一部が外側に突き出たフランジ

English translation: protruding to form a flanged structure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:一部が外側に突き出たフランジ
English translation:protruding to form a flanged structure
Entered by: torarin

03:00 Oct 26, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Japanese term or phrase: 一部が外側に突き出たフランジ
例:付け合せ面は一部が外側に突き出たフランジ構造に形成される
https://ja.wikipedia.org/wiki/フランジ#/media/File:Flange_joint_...
The pink parts are faying surfaces.

The faying surfaces are partly flanged to protrude outwardly.
The faying surfaces have an outwardly flanged part.

I think "flanged to protrude" is redundant, because "flange" itself means "a projecting rim."
I wonder if the second one sounds fine.

Thank you
torarin
Japan
... is protruding to form a flanged structure
Explanation:
付け合わせ面の話なら、はみ出している部分が「外側に」突き出ているのは当然なので、「外側に」は訳す必要ないでしょう。また、文面から「一部」がフランジの一部ではなく、突合せ面の一部(即ちフランジを形成する外側部分)に見えるので、「一部」も訳出不要と思います。
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2a flange partially protruding outwards
Yasutomo Kanazawa
3a flange having a projection part projecting outside
cinefil
3... is protruding to form a flanged structure
Port City


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a flange having a projection part projecting outside


Explanation:
http://ejje.weblio.jp/content/取り付け面径

cinefil
Japan
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 422
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a flange partially protruding outwards


Explanation:
そのまま訳してみましたが、どうでしょうか?

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
9 hrs
  -> Thank you!

agree  MrJibaku: This is the correct translation.
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... is protruding to form a flanged structure


Explanation:
付け合わせ面の話なら、はみ出している部分が「外側に」突き出ているのは当然なので、「外側に」は訳す必要ないでしょう。また、文面から「一部」がフランジの一部ではなく、突合せ面の一部(即ちフランジを形成する外側部分)に見えるので、「一部」も訳出不要と思います。

Port City
New Zealand
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 63
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search