GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:38 Dec 1, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / weapons | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rodrigo Castillo H. Chile Local time: 07:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | desprenderse la bala (ver explicación) |
|
desprenderse la bala (ver explicación) Explanation: El término «debullet» se refiere a cuando la bala se desprende de la vaina (también llamada «casquillo»). En este documento se explica en detalle: https://www.dillonaero.com/docs/Dummy_Ammo.pdf En mi opinión, habría que darle un giro a la oración y decir, por ejemplo, «Si la bala se desprende del cartucho o si el cartucho se abre...» o algo por el estilo. Espero que te sirva. Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.