Designed to perform - with ease

German translation: Starke Leistung – einfaches Handling

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Designed to perform - with ease
German translation:Starke Leistung – einfaches Handling
Entered by: Doreen Haedicke

07:57 Dec 8, 2015
English to German translations [PRO]
Marketing - Ships, Sailing, Maritime / brochure heading
English term or phrase: Designed to perform - with ease
Hello my lovely, creative colleagues!

I am asking for some help with the above heading. It is for a marketing brochure of a luxury yacht which distinguishes itself by great performance while at the same time being very easy to handle (lots of fancy features to make sailing "effortless").

So far I have come up with the first part "Leistungsstarkes Design", but I am a little stuck with how to fit in the with ease part of it. Anyone any catchy ideas? Much appreciated! :o)
Berit Kostka, PhD
Türkiye
Local time: 03:56
Starke Leistung – einfaches Handling / leichte Handhabung
Explanation:
Wenn es um Marketing geht, dürfen m.E. insbesondere Überschriften gerne plakativ – »bold« – sein. Da das englische Original bereits diesen schlagwortartigen, verknappten Charakter besitzt, darf die deutsche Übersetzung diesen Tonus durchaus aufgreifen, ohne dabei zu stark am Quelltext zu kleben. Denselben Ton zu treffen (ohne zwangsläufig wortwörtlich zu übersetzen) ist dabei immer eine kleine Herausforderung.

Der Vollständigkeit halber die Variationen aus der Diskussion:
Leistungsstarkes Design – einfaches Handling
Stark in der Leistung – Leicht in der Handhabe
Starke Leistung – einfach zu handhaben / einfache Handhabung

(Mühelose Handhabung wäre ggf. auch denkbar, assoziiert allerdings "Mühe"..)
Selected response from:

Doreen Haedicke
Germany
Local time: 02:56
Grading comment
Vielen Dank Doreen, am Ende fand ich einfaches Handling die beste Ergänzung :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4für benutzerfreundliche Hochleistung ausgelegt
Vittorio Ferretti
3 +1Starke Leistung – einfaches Handling / leichte Handhabung
Doreen Haedicke


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
designed to perform - with ease
für benutzerfreundliche Hochleistung ausgelegt


Explanation:
eine Broschüre kann etwas "marktschreierisch" sein

Vittorio Ferretti
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke! :o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Regina Eichstaedter: ausgelegt AUF
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
designed to perform - with ease
Starke Leistung – einfaches Handling / leichte Handhabung


Explanation:
Wenn es um Marketing geht, dürfen m.E. insbesondere Überschriften gerne plakativ – »bold« – sein. Da das englische Original bereits diesen schlagwortartigen, verknappten Charakter besitzt, darf die deutsche Übersetzung diesen Tonus durchaus aufgreifen, ohne dabei zu stark am Quelltext zu kleben. Denselben Ton zu treffen (ohne zwangsläufig wortwörtlich zu übersetzen) ist dabei immer eine kleine Herausforderung.

Der Vollständigkeit halber die Variationen aus der Diskussion:
Leistungsstarkes Design – einfaches Handling
Stark in der Leistung – Leicht in der Handhabe
Starke Leistung – einfach zu handhaben / einfache Handhabung

(Mühelose Handhabung wäre ggf. auch denkbar, assoziiert allerdings "Mühe"..)

Doreen Haedicke
Germany
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank Doreen, am Ende fand ich einfaches Handling die beste Ergänzung :o)
Notes to answerer
Asker: Danke schön! :o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Woggon, Dr. phil.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search