01:26 Jan 14, 2016 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | より少ない場合もあります。 |
| ||
4 | しかし、以下でも可 |
| ||
3 +1 | 時にはそれ以上、求められる場合もあります。 |
| ||
3 | 『しかしながら、より少ない書類数でも良い』あるいは『しかしながら、より少ない書類数でも構わない』 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
より少ない場合もあります。 Explanation: より簡単で=より正しい?? :) required ducuments =documents に訂正 やはり、 書類ですから、率よりは 数で数えるので、 「少ない」使っても OK |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
しかし、以下でも可 Explanation: 特に要らないと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
時にはそれ以上、求められる場合もあります。 Explanation: Could be less だけを訳すと、「それ以下の場合もあります」になります。たていは全体の80%で十分ですが、時には、それでは「不十分」と見なされることもあります、ということです。言い換えれば、「時には80%以上、求められる場合もあります」になります。80%「以上」必要とはっきり分かるように訳した方が、直前の文の「少なくとも80%」とよく繋がり、自然と思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
『しかしながら、より少ない書類数でも良い』あるいは『しかしながら、より少ない書類数でも構わない』 Explanation: この前の文章もないと、二つ目の文章のthisが何を指しているか不明確です。もし80% of required documentsをthisが指しているのであれば、上記の翻訳となるでしょう。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.