priced at a discount

Russian translation: *

15:14 Feb 8, 2016
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / программные пакеты
English term or phrase: priced at a discount
priced at a discount - ?


ХХХ Suite is a bundle that consists of YYY Suite and ZZZ Suite for XXX Suite and is priced at a discount to purchasing XXX Suite and YYY Suite separately.

ХХХ Suite представляет собой программный пакет, состоящий из решений YYY Suite и ZZZ Suite для XXX Suite. При переходе на XXX Suite заказчики получают скидку, если они приобрели XXX Suite и YYY Suite в качестве отдельных продуктов.
Andrey Lomakin
Russian Federation
Local time: 16:18
Russian translation:*
Explanation:
В данном конкретном случае нежелательно употреблять слово "скидка". Скидки на ХХХ Suite (от его номинальной стоимости) может не быть вовсе, но он обойдется дешевле, чем YYY Suite и ZZZ Suite по отдельности.
"discount" тут просто "дешевле".
И перевод, конечно, надо оптимизировать: не употреблять два раза "YYY Suite and ZZZ Suite", и вообще все подсократить.
Например:
"ХХХ Suite - это программный пакет, включающий (программы, решения) YYY Suite и ZZZ Suite (*для XXX Suite*), которые по отдельности обойдутся дороже". Причем фразу "для XXX Suite", возможно, неплохо бы тоже выкинуть (если это не какие-то специальные версии программ).

Можно придумать варианты с "обойдется дешевле", "выгоднее, чем" и т.п.
Если текст маркетинговый, то он должен иметь характерный идиотски-жизнерадостный тон.
Например:
"Программный пакет ХХХ Suite - это выгодное решение (*ценовое предложение*) для тех, кому нужны YYY Suite и ZZZ Suite одновременно".
Selected response from:

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 17:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2и продается со скидкой
Andrey Svitanko
3 +2*
Roman Karabaev
4полчают скидку по сравнению с приобретением их по отдельности
Yakov Katsman


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
полчают скидку по сравнению с приобретением их по отдельности


Explanation:
...

Yakov Katsman
United States
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
и продается со скидкой


Explanation:
... в случае приобретения ... отдельно/независимо друг от друга

Andrey Svitanko
Poland
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Phil
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Leon Ivanihin
17 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
*


Explanation:
В данном конкретном случае нежелательно употреблять слово "скидка". Скидки на ХХХ Suite (от его номинальной стоимости) может не быть вовсе, но он обойдется дешевле, чем YYY Suite и ZZZ Suite по отдельности.
"discount" тут просто "дешевле".
И перевод, конечно, надо оптимизировать: не употреблять два раза "YYY Suite and ZZZ Suite", и вообще все подсократить.
Например:
"ХХХ Suite - это программный пакет, включающий (программы, решения) YYY Suite и ZZZ Suite (*для XXX Suite*), которые по отдельности обойдутся дороже". Причем фразу "для XXX Suite", возможно, неплохо бы тоже выкинуть (если это не какие-то специальные версии программ).

Можно придумать варианты с "обойдется дешевле", "выгоднее, чем" и т.п.
Если текст маркетинговый, то он должен иметь характерный идиотски-жизнерадостный тон.
Например:
"Программный пакет ХХХ Suite - это выгодное решение (*ценовое предложение*) для тех, кому нужны YYY Suite и ZZZ Suite одновременно".

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 17:18
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 120
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ. Привел черновой, почти дословный, вариант перевода просто, чтобы было проще разобраться.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzena Malakhova: характерный идиотски-жизнерадостный тон
10 hrs
  -> Спасибо!

agree  Vladimir Vaguine
10 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search