l'âge de 5 ans révolus

English translation: up to their completed 5th year / until their 5th birthday

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jusqu'à l'âge de 5 ans révolus
English translation:up to their completed 5th year / until their 5th birthday
Entered by: Ed Ashley

20:58 Feb 10, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-02-14 16:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / Personnel medical/death insurance cover
French term or phrase: l'âge de 5 ans révolus
This is in a staff insurance contract for sickness, death, disability etc.

"Vaccins préventifs pour enfant jusqu'à l'âge de 5 ans revolus."

This comes just following on from medical fees for giving birth.

Am I right to assume this means "..up to and including 5 years of age" ?
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 22:55
up to their completed 5th year / until their 5th birthday
Explanation:
Never assume ;-) It means until they turn 5 and not after.

"Jeunes jusqu’à l’âge de 25 ans révolus en formation dans des instituts
pour personnes malentendantes ou malvoyantes"

http://www.bls.ch/f/reisen-ausfluege/gruppen-tipp.php

"young people up to the completed 25th year of age from schools for the deaf
and for the blind/partially sighted"

http://www.bls.ch/e/reisen-ausfluege/gruppen-tipp.php
Selected response from:

Ed Ashley
United Kingdom
Local time: 22:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12up to their completed 5th year / until their 5th birthday
Ed Ashley
3 +2to the age of 5
pooja_chic
5Under 6
Stephen Kilgore
5Up to the age of 6
Wolf Draeger
4 -2attaining the (unrevolting) age of 5
Adrian MM. (X)
Summary of reference entries provided
révolu
Roy vd Heijden
L’âge en années révolues
Daryo

Discussion entries: 10





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
l\'âge de 5 ans revolus
to the age of 5


Explanation:
jusqu\'à l\'âge de 5 ans revolus: to the age of 5 / up to the age of 5
Or up to and including 5 years of age

pooja_chic
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mchd: d'accord avec AllegoTrans
10 mins

agree  Anne Bohy
21 mins
  -> Thank you bohy

agree  Wolf Draeger: Or "Up to the age of 5"
49 mins
  -> Thank you Wolf Draeger

neutral  AllegroTrans: This leads to ambiguity - I agree with Ed's comment (below)
1 hr

agree  Jennifer White: Yes, can't really see how this could be interpreted any other way!! No ambiguity here. When you've had your 5th birthday, that's it!
14 hrs
  -> Thank you Jennifer

neutral  Ed Ashley: @Jennifer: the ambiguity lies in the fact that it could be construed as 5 years old and X number of days, which the French does not mean
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
l\\\'âge de 5 ans revolus
up to their completed 5th year / until their 5th birthday


Explanation:
Never assume ;-) It means until they turn 5 and not after.

"Jeunes jusqu’à l’âge de 25 ans révolus en formation dans des instituts
pour personnes malentendantes ou malvoyantes"

http://www.bls.ch/f/reisen-ausfluege/gruppen-tipp.php

"young people up to the completed 25th year of age from schools for the deaf
and for the blind/partially sighted"

http://www.bls.ch/e/reisen-ausfluege/gruppen-tipp.php

Ed Ashley
United Kingdom
Local time: 22:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Mason: This is the right answer
22 mins
  -> Thanks, Andrew.

agree  Wolf Draeger: Or "Up to the age of 5" // (4 yrs + 365 days) Yes, tricky coz it's insurance; is the birthday the end of the previous year or the start of the next?
32 mins
  -> Thanks, Wolf. Thr danger is that "age of 5" could feasibly be interpreted as 5 years and 364 days, whereas I think the entitlement ends on the day the child turns 5, if you see what I mean...

agree  Sheila Wilson
45 mins
  -> Thanks, Sheila.

agree  AllegroTrans: Ed, you are right (it's me that had a crazy episode...)
59 mins
  -> It happens to the best of us! Cheers!

agree  Patrick Lemaire: Correct answer.
1 hr
  -> Thank you!

agree  katsy
2 hrs
  -> Thank you!

agree  writeaway: it seems to me this isn't the first time this has come up. should be buried in the glossary somewhere
7 hrs
  -> Thanks, writeaway. Yes, Adrian posted a link to another entry for "à compter de l'âge de X ans révolus". I find it strange that you should need the 'révolu' for 'from the age of', though. Maybe I've just thought about this too much.

agree  Louisa Tchaicha
7 hrs
  -> Thanks!

agree  Michele Fauble
9 hrs
  -> Thanks, Michele.

agree  Khwansuree DEROLLEPOT
17 hrs
  -> Thanks, Khwansuree.

agree  tradu-grace
20 hrs
  -> Thanks!

agree  erwan-l: Of course.
1 day 9 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
l\'âge de 5 ans revolus
Under 6


Explanation:
Hmm. Maybe this'll work now?

From my previous answer:

Generally the translation for "x ans révolus" would be "over the age of X" x being non inclusive. So "5 ans révolus" would be six years old. "Until over the age of 5" is a bit wordy and ambiguous, so I'd translate it as "children under six"

(new here, hope I got the answering mechanism right this time)

Stephen Kilgore
United States
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
l\'âge de 5 ans revolus
Up to the age of 6


Explanation:
No need to overcomplicate this: *révolu* means the full duration of the period in question; it relates to the years, not the number (roughly "full years").

Thus *Avoir 5 ans révolus* means to be over 5 years of age, i.e. to have lived five years in full and thus passed one's sixth birthday. In the same way *jusqu'à l'age de 5 ans révolus* means to be on the cusp of one's sixth birthday, i.e. to have not yet turned 6.

I have checked this in four FR-EN dictionaries.
If in doubt, count on your fingers!

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-02-10 21:44:56 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, I realize I've got it completely wrong and that Ed and Andrew are correct. Five full years means up to the age of five because each birthday signifies a full year has been lived ... Wow, I feel really small now for having posted a confidence level of 5!

In the interests of science, I'll leave my answer as a caution against hubris. Please feel free to disagree and send it to the bottom where it belongs :-)

Wolf Draeger
South Africa
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
l'âge de 5 ans revolus
attaining the (unrevolting) age of 5


Explanation:
Compare in DE: bis zur *Erreichung* des 5. Lebensjahr


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...
Adrian MM. (X)
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheila Wilson: unrevolting???
17 mins
  -> Yes. One UK schoolchild has translated this as: 'the revolting age of 5'

disagree  Patrick Lemaire: this is wrong
29 mins
  -> No. You are.

neutral  AllegroTrans: haha
29 mins
  -> At least you got the joke...

disagree  erwan-l: Totally wrong, I am afraid.
1 day 9 hrs
  -> Looks like a sense of humour has deserted you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +1
Reference: révolu

Reference information:
« B. − P. anal., domaine temporel. Qui est écoulé, achevé. Synon. accompli, passé.Année révolue. Si après douze mois révolus la duchesse n'avait pas rendu lesdits 80 000 francs à Ludovic, la terre de la Ricciarda resterait sa propriété (STENDHAL,Chartreuse, 1839, p. 373).Après mes neuf ans révolus, on parla un instant de me mettre au collège (LOTI,Rom. enf., 1890, p. 128). »
(http://www.cnrtl.fr/definition/revolu)

Roy vd Heijden
Belgium
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +3
Reference: L’âge en années révolues

Reference information:
« L’âge en années révolues » est le nombre d’années entières écoulées entre la date de naissance de la personne et la date de référence utilisée.
Par exemple, pour une personne née le 1er juillet 1960, l’âge atteint en 2000 est 40 ans. En années révolues, l’âge est de 40 ans si la date de référence est comprise entre le 1er juillet 2000 et le 30 juin 2001 ; il est donc de 39 ans du 1er janvier au 30 juin 2000.
L’âge atteint s’obtient simplement par comparaison de l’année considérée et de l’année de naissance. Au 1er janvier d’une année donnée, l’âge en années révolues correspond à l’âge atteint au cours de l’année précédente..

https://fr.wikipedia.org/wiki/Âge_d'une_personne#L.E2.80.99....

Daryo
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 105

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans
7 hrs
  -> counting intervals is always confusing, especially in everyday language that is not fond of respecting strict mathematical logic // 21st century started on 01.01.2001 but try to push that on those not in speaking terms with maths ...
agree  Nikki Scott-Despaigne: http://www.insee.fr/fr/methodes/default.asp?page=definitions...
9 hrs
  -> also a good source
agree  tradu-grace
12 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search