14:30 Feb 11, 2016 |
French to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandro DI LELIO Belgium Local time: 10:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | per il tempo |
| ||
4 | per |
| ||
3 | giusto il tempo |
|
per il tempo Explanation: "Sia che vi accolgano per il tempo di un giro al mercato, di una pausa caffè o di una visita guidata, le città vi spalancano le braccia". -------------------------------------------------- Note added at 19 min (2016-02-11 14:49:59 GMT) -------------------------------------------------- Oppure: "Sia che vi trascorriate il tempo di..., queste città vi accoglieranno sempre a braccia aperte". |
| |||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
3 days 21 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|