Little birds

Italian translation: donnicciole

17:49 Feb 23, 2016
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Little birds
Buonasera,
qualche suggerimento su come rendere questa frase in italiano?

That bully fucking little bird that don't fucking fight us back, you're bullies. "Little birds" potrebbe significare codardi in questo contesto? "

"Fate i bulli ma in fin dei conti siete dei codardi che non hanno il coraggio di farsi avanti?"

O sono completamente fuori strada?

Grazie a tutti
lola81
Local time: 04:23
Italian translation:donnicciole
Explanation:
C'è un uso di little bird per donnicciole nello slang...ma naturalmente ci sono molti altri significati, incluso quello osceno che è comune in Italiano...
ma dato l'aggettivo F ripetuto due volte direi che donnicciole potrebbe essere adatto...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-02-23 18:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sicuro, anche femminucce...
Fight us back con farsi avanti è un po' libero, ma ....al momento non saprei trovare di meglio ! Non combattono mi sembrerebbe debole...
Selected response from:

StefanoFarris
United States
Local time: 23:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cagasotto
Sara Maghini
3 +1donnicciole
StefanoFarris
3codardi
Francesco Badolato


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
little birds
donnicciole


Explanation:
C'è un uso di little bird per donnicciole nello slang...ma naturalmente ci sono molti altri significati, incluso quello osceno che è comune in Italiano...
ma dato l'aggettivo F ripetuto due volte direi che donnicciole potrebbe essere adatto...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-02-23 18:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sicuro, anche femminucce...
Fight us back con farsi avanti è un po' libero, ma ....al momento non saprei trovare di meglio ! Non combattono mi sembrerebbe debole...


StefanoFarris
United States
Local time: 23:23
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, mi sembra che donnicciole possa andare bene. Per "fight us back" invece potrebbe andar bene "farsi avanti" come ho tradotto io?

Asker: Quindi anche "femminucce" potrebbe andare bene...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vienna P.: femminucce http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=664363
15 hrs
  -> Grazie mille !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
little birds
codardi


Explanation:
Il senso è questo come da te ipotizzato e userei questa resa.

A mio parere vanno bene anche "donnicciole" come suggerito da Stefano e "femminucce" come da te proporsto.

A te la scelta!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-23 19:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

"proposto" ... mi è scappata una "r" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-23 19:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Fight back" lo tradurrei con "contraccare"/"reagire"/"opporsi".

Francesco Badolato
Italy
Local time: 04:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160
Notes to answerer
Asker: Grazie per la conferma:)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
little birds
cagasotto


Explanation:
Vista la volgarità del testo originale, io opterei per qualcosa di altrettanto scurrile. Secondo me, "cagasotto" rende bene l'idea (43.700 risultati su Google).
Buon lavoro!

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Grazie Sara, cagasotto rende molto bene l'idea mantenendo anche la volgarità ma nel mio caso devo addolcire e quindi credo che donnicciole o femminucce siano più adatte. Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giuseppe coroniti
56 mins
  -> Grazie mille!

agree  Giusi Pasi
7 hrs
  -> Grazie mille!

agree  Elena Zanetti
14 hrs
  -> Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search