17:49 Feb 23, 2016 |
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: StefanoFarris United States Local time: 23:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | cagasotto |
| ||
3 +1 | donnicciole |
| ||
3 | codardi |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
little birds donnicciole Explanation: C'è un uso di little bird per donnicciole nello slang...ma naturalmente ci sono molti altri significati, incluso quello osceno che è comune in Italiano... ma dato l'aggettivo F ripetuto due volte direi che donnicciole potrebbe essere adatto... -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2016-02-23 18:11:30 GMT) -------------------------------------------------- Sicuro, anche femminucce... Fight us back con farsi avanti è un po' libero, ma ....al momento non saprei trovare di meglio ! Non combattono mi sembrerebbe debole... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
little birds codardi Explanation: Il senso è questo come da te ipotizzato e userei questa resa. A mio parere vanno bene anche "donnicciole" come suggerito da Stefano e "femminucce" come da te proporsto. A te la scelta! -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2016-02-23 19:12:30 GMT) -------------------------------------------------- "proposto" ... mi è scappata una "r" :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2016-02-23 19:27:50 GMT) -------------------------------------------------- "Fight back" lo tradurrei con "contraccare"/"reagire"/"opporsi". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
little birds cagasotto Explanation: Vista la volgarità del testo originale, io opterei per qualcosa di altrettanto scurrile. Secondo me, "cagasotto" rende bene l'idea (43.700 risultati su Google). Buon lavoro! |
| ||
Notes to answerer
| |||