R+l

English translation: Second floor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:R+l
English translation:Second floor
Entered by: Marco Solinas

19:12 Apr 18, 2016
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Real Estate / Commercial lease
French term or phrase: R+l
The term appears in a commercial lease, in an article that describes the premises:

"Dans un ensemble immobilier visé dans l'Exposé ci-dessus, des locaux d'activités et de bureaux d'une surface de 1.518 m2 environ, se décomposant comme suit : 1.138 m2 de bureaux en rez-de-chaussée et R+l, 380 m2 d'Activités en Rez-de-chaussée."

I think R+l is the second floor, but I am unable to confirm it.

All suggestions are welcome
Marco Solinas
Local time: 03:18
Second floor
Explanation:
http://blog.logic-immo.com/2012/10/cherche-logement/dechiffr...
Selected response from:

Chakib Roula
Algeria
Local time: 11:18
Grading comment
Thank you Chakib
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +61st floor [GB] 2nd floor [US]
Tony M
4 +1Second floor
Chakib Roula
Summary of reference entries provided
R+1 in buildings and houses
Didier Fourcot

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Second floor


Explanation:
http://blog.logic-immo.com/2012/10/cherche-logement/dechiffr...

Chakib Roula
Algeria
Local time: 11:18
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Chakib

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I can't see R+I in your reference, but you got there before Tony.
8 mins
  -> You will find in letter R;you need just to scroll down.

agree  Simon Charass: It is the I instead of 1 that triggered the confusion.
3 hrs
  -> Definitely. Thank you

neutral  Tony M: Yes, but you have overlooked the VITALLY important US/GB difference: this answer would be OK for US ONLY.
12 hrs

disagree  B D Finch: Agree with Tony only more so. The UK vs US difference is extremely important here.
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
R+1
1st floor [GB] 2nd floor [US]


Explanation:
It should of course be R+ the figure 1 = rez-de-chaussée + 1 level. Confusingly, this is the 1st floor in GB (as it would be in FR), but since US EN calls the 'rez-de-chaussée' the 1st floor, this then becomes the second floor in EN-US.

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2016-04-19 17:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

I am astonished that PG considers I am "splitting hairs" by pointing out this extremely important difference in usage across the Atlantic, for the benefit of current and future users of the glossary!

The submission of "a separate answer" would seem to be justified by the fact that another answer made no reference to this very important distinction; neither did Asker specifically request an EN-US answer only. It would seem that "everyone" is NOT necessarily aware of the difference, which I believe can never be pointed out enough.

As I remarked in my peer comment below, just imagine a US guest with reduced mobility booking a 1st floor room in a European hotel, assuming it was on the ground floor, only to find on arrival that the only access was via a flight of stairs.

I realize that many people's thinking is very US-centric — but we do need to remember that things are sometimes different in other parts of the world!

Tony M
France
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 365

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
11 hrs
  -> Merci, Daryo !

agree  Terry Richards: Yes, the US/UK difference is important here.
12 hrs
  -> Thanks, terry! Absolutely!

agree  Didier Fourcot: Precisely: 1st above grade
12 hrs
  -> Merci, Didier !

agree  Charles Davis: The cause of much confusion and essential to spell it out.
12 hrs
  -> Thanks, Charles! Yes, i recently had to traslate a www where they wanted me to find a 'compromise' solution!! As it involved several floors, it got very complicated!

agree  Lori Cirefice: right, and 380 + 1138 = 1518 so there is no doubt that they meant "R+1"
14 hrs
  -> Thanks, Lori!

agree  B D Finch
1 day 14 hrs
  -> Thanks, B! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs peer agreement (net): +3
Reference: R+1 in buildings and houses

Reference information:
Rather common in France, also called "premier étage"


    Reference: http://oreom-linselles.immobilierneuf-kic.fr/les-logements/p...
    Reference: http://maisons-lg.fr/nos-maisons/nos-modeles-en-r1/
Didier Fourcot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M
2 mins
agree  mchd
2 hrs
agree  B D Finch: Explains why a "maison avec étage" isn't a "plain pied" (or even a "plein pieds" as I have seen on immo ads) and what one means by "j'étais l'étage".
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search