es bleibt bei

English translation: Currently available options are limited to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:es bleibt bei
English translation:Currently available options are limited to
Entered by: Elizabeth Niklewska

10:28 May 9, 2016
German to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: es bleibt bei
This is a text describing an investigation into apps for blind/visually impaired people:

"Schon aufgrund der fehlenden Kategorie in den App-Stores ist die Orientierung für Verbraucher schwierig. Es bleibt bei der Suche nach Stichworten."

The "category" mentioned refers to the category of apps for blind/visually impaired people.

This is my take:

"Keyword-based search is the option that is available."

Am I right in my understanding?
Elizabeth Niklewska
United Kingdom
Local time: 06:10
current options are limited to
Explanation:
another take
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6one must resort to/there is only/one must
Ramey Rieger (X)
3 +3stuck with keyword searches
Michael Martin, MA
3 +1only / mainly
freekfluweel
4retain
Tatijana Kostovska
2 +1current options are limited to
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
one must resort to/there is only/one must


Explanation:
This is typical of subject-less German sturctures. In English, you need/it is better to have a subject

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-05-09 10:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or, to use your rendition - Key word based searches are the only avaialble option

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: with "are the only available option" ... although I would prefer "keyword-based" in your suggestion and would also consider "searching by keywords" and think about "best" rather than "only"
1 hr
  -> Okay, David.

agree  Ana Joldes (X)
4 hrs
  -> Mercí Madam!

agree  franglish
6 hrs
  -> Looking for Mr. Goodbar?

agree  Lancashireman: Ah'm stuck on this vurshun.
11 hrs
  -> Shucks, feller, it ain't the arnly 'un.

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 4 hrs
  -> Hi Harald! Keeping busy?

agree  AllegroTrans
1 day 10 hrs
  -> Search machines, what a concept when you think about it.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
only / mainly


Explanation:
Keyword-based search remains the only option available.

Keyword-based search is mainly the only option available.

freekfluweel
Netherlands
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thayenga: :)
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
current options are limited to


Explanation:
another take

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 76
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: and a good one too IMO
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
stuck with keyword searches


Explanation:
"For now, visually impaired consumers are still stuck with keyword searches."

Getting the meaning across is never the be-all and end-all in translation. It's a mere minimum requirement.

Michael Martin, MA
United States
Local time: 01:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: "Getting the meaning across is never the be-all and end-all in translation. It's a mere minimum requirement." Never were wiser words uttered. Newcomers to the profession please take note!
7 hrs
  -> Cheers. Actually, that misconception is not limited to newcomers to the profession...

agree  Cilian O'Tuama: agree with 'still', not so sure of stuck
1 day 8 hrs
  -> Valid point. But sometimes it can be helpful to focus on what an English speaker might say in the same context rather than give a precise rendering of the German expression.

agree  Björn Vrooman: Not sure "stuck" is hitting the right register, considering the rest of the article (another question by the asker reveals some more information about it). See my discussion entry, which comes closest to your suggestion.
3 days 20 hrs
  -> Fair point, but even in serious writing, English is usually more informal than German
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retain


Explanation:
Keywords-based search is therefore retained

Tatijana Kostovska
Germany
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search