planowany oddział

English translation: ward/department/unit to be admitted to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:planowany oddział
English translation:ward/department/unit to be admitted to
Entered by: legato

08:08 Jun 9, 2016
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: planowany oddział
Dokument ze szpitala

Dane Księgi Oczekujących
Planowana data przyj
Planowany oddział: Oddział Neurochirurgiczny
Planowane świadczenie:
makawa
Local time: 23:23
ward to be admitted to
Explanation:
.
Selected response from:

legato
United States
Local time: 15:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ward to be admitted to
legato
3 +1Planned ward
asia20002
2scheduled ward of admission
Grzegorz Mysiński


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Planned ward


Explanation:
Propozycja.

asia20002
Poland
Local time: 23:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarzyna Skroban
2 hrs

neutral  Beata Claridge: dla mnie brzmi troche zagadkowo, jakby oddzial byl w budowie
14 hrs
  -> ja też to tak zrozumiałam, że oddział jest w budowie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
scheduled ward of admission


Explanation:
Może tak?

Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 23:23
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ward to be admitted to


Explanation:
.

legato
United States
Local time: 15:23
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beata Claridge
3 hrs

agree  Tomasz Poplawski: jestem za, ale jeśli US English, to Department częściej niż Ward, prawda?
4 hrs
  -> Chyba rzeczywiście w USA "department" jest używany częściej, czasem stosuje się też "unit". W różnych stanach, miastach i szpitalach może być inne nazewnictwo i inne schematy orgnizacyjne, ale Ty pewnie wiesz najlepiej.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search