cf.

Spanish translation: véase

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cf.
Spanish translation:véase
Entered by: M. C. Filgueira

01:33 Jul 2, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Medical - General / Conversation / Greetings / Letters / trabajo para facultad
English term or phrase: cf.
The conditions will be re-evaluated once a year cf. The American Law of Medicines.
... condition to the product authorization, cf. The American Law of Medicines.


gracias
sebaspedlp
Argentina
Local time: 23:26
véase
Explanation:
Es la abreviatura de confer, forma imperativa singular del verbo latino conferre (comparar).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días14 horas (2016-07-04 15:58:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 04:26
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3véase
M. C. Filgueira
3véase también
JohnMcDove


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
véase también


Explanation:
De "confer", diría yo.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-07-02 01:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Sebas...

También "confróntese"...

http://www.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-07-02 17:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, bien o mal usado, el caso es que "cf." se usa en español, en contextos filológicos, religiosos y de otros tipos...

Para muestra, un botón del CREA:

Fig. 6. Perfil altimétrico de la parte oriental del gran cañón de Coprates ([***]cf.[***] capítulo III) obtenido con el espectrómetro ultravioleta del Mariner IX a lo largo de la línea de puntos. La transformación de la presión atmosférica en profundidades relativas nos proporciona información cuantitativa sobre el relieve superficial.

Mediante la observación de la atenuación de una señal específica de radio del Mariner IX en 160 ocultaciones por detrás del limbo marciano fue posible obtener una profusa información sobre temperaturas,
Página 54
presiones y altimetría. Se observó que las presiones superficiales en las regiones ecuatoriales intermedias varían entre un máximo de 8,9 mbar en Hellas y un mínimo de 2,8 mbar en las regiones de Tharsis y Claritas (29° S, 258° W). La presión media hallada fue de 4,95 mbar, pero a los 65° de latitud ésta era más elevada, llegando a una media de 8,9 mbar.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1976
AUTOR: Sérsic, José Luis
TÍTULO: La exploración de Marte
PAÍS: ARGENTINA
TEMA: 01.Astronomía
PUBLICACIÓN: Labor (Barcelona), 1976

JohnMcDove
United States
Local time: 19:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 400
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias John

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
véase


Explanation:
Es la abreviatura de confer, forma imperativa singular del verbo latino conferre (comparar).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días14 horas (2016-07-04 15:58:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.

M. C. Filgueira
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias M. C. Filgueira.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Exacto. "Sapientia melior auro", que decían los romanos.
5 mins

agree  Charles Davis: Está mal empleado; debía ser "see". En español, es mucho más frecuente este uso de "cf." por "véase", y parece que muchos lo admiten, aunque yo lo veo incorrecto. Lo comenté recientemente: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/610...
5 hrs
  -> Hola, Charles. No me parece que esta abreviatura esté muy difundida en ES, a no ser que el uso haya variado estos últimos años sin que me haya dado cuenta. En FR, en cambio, se usa mucho; de hecho, yo sólo la conocí cuando me vine a vivir a Francia. Salu2

agree  Paula Sabirón
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search