B. FORCE SHIPPING COMPANY LIMITED; BALTIC FORCE

Russian translation: см

05:33 Jul 19, 2016
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / shipowner; vessel
English term or phrase: B. FORCE SHIPPING COMPANY LIMITED; BALTIC FORCE
Будьте добры, подскажите, пожалуйста, нужно ли транслитерировать названия компании-судовладельца и танкера в грузовом манифесте.

Нужно ли транслитерировать название танкера в сертификате качества нефтепродуктов и аналитическом отчете об испытании нефтепродуктов?

Спасибо!
Parker88
Russian Federation
Local time: 04:05
Russian translation:см
Explanation:
Ну, вам уже на мультитране уже ответили.

Лично я считаю, что вообще не надо ни переводить, ни транслитерировать. Но так как вы получили инструкции от заказчика, то куда уже деваться...

Кстати:

Elena Iarochenko » Пн июл 20, 2009 13:19
По моему опыту, транслитерировать или нет - это зависит от инструкций заказчика. Когда итал. компания подает документы в официальные российские органы, то от меня специально требуют транслитерировать все названия и адреса, приговаривая "русский нотариус латыни не любит". При этом Gestore dei Servizi Elettrici (GSE Spa) считается официальным названием компании (мне дают справку из ТПП, там это записано в графе Наименование), поэтому надо транслитерировать Джестори дей .... (ДжСЭ Спа).
Если же четких инструкций клиент не дал, надо смотреть по обстоятельствам.
Напр., можно первый раз транслитерировать итал. название, а в скобках пояснить, что это Управление электрическими службами.
Еще момент: на мой взгляд, выражение "Управление электрическими службами спа" ошибочно, т.к. спа - юридический тип общества. Если вы его добавляете, у вас получается, что компания называется по-русски. А ведь это не так. Название все-таки не переводится. Напр., если бы фирма называлась "Roma spa", следует транслитерировать "Рома спа", а не переводить "Рим спа". Иногда это очень важно. В Генуе есть ряд компаний с названием города на английском: Genoa (вместо Genova). Это аттрибут бренда. Нельзя менять.
Elena Iarochenko







--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-07-20 10:57:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

=)
Selected response from:

Vadim Frolenko
Russian Federation
Local time: 04:05
Grading comment
Благодарю Вас!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см
Vadim Frolenko


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
b. force shipping company limited; baltic force
см


Explanation:
Ну, вам уже на мультитране уже ответили.

Лично я считаю, что вообще не надо ни переводить, ни транслитерировать. Но так как вы получили инструкции от заказчика, то куда уже деваться...

Кстати:

Elena Iarochenko » Пн июл 20, 2009 13:19
По моему опыту, транслитерировать или нет - это зависит от инструкций заказчика. Когда итал. компания подает документы в официальные российские органы, то от меня специально требуют транслитерировать все названия и адреса, приговаривая "русский нотариус латыни не любит". При этом Gestore dei Servizi Elettrici (GSE Spa) считается официальным названием компании (мне дают справку из ТПП, там это записано в графе Наименование), поэтому надо транслитерировать Джестори дей .... (ДжСЭ Спа).
Если же четких инструкций клиент не дал, надо смотреть по обстоятельствам.
Напр., можно первый раз транслитерировать итал. название, а в скобках пояснить, что это Управление электрическими службами.
Еще момент: на мой взгляд, выражение "Управление электрическими службами спа" ошибочно, т.к. спа - юридический тип общества. Если вы его добавляете, у вас получается, что компания называется по-русски. А ведь это не так. Название все-таки не переводится. Напр., если бы фирма называлась "Roma spa", следует транслитерировать "Рома спа", а не переводить "Рим спа". Иногда это очень важно. В Генуе есть ряд компаний с названием города на английском: Genoa (вместо Genova). Это аттрибут бренда. Нельзя менять.
Elena Iarochenko







--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-07-20 10:57:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

=)


    Reference: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&t=6454
    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=334451&l1=1&l2=2
Vadim Frolenko
Russian Federation
Local time: 04:05
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодарю Вас!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search