05:33 Jul 19, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / shipowner; vessel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vadim Frolenko Russian Federation Local time: 04:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см |
|
b. force shipping company limited; baltic force см Explanation: Ну, вам уже на мультитране уже ответили. Лично я считаю, что вообще не надо ни переводить, ни транслитерировать. Но так как вы получили инструкции от заказчика, то куда уже деваться... Кстати: Elena Iarochenko » Пн июл 20, 2009 13:19 По моему опыту, транслитерировать или нет - это зависит от инструкций заказчика. Когда итал. компания подает документы в официальные российские органы, то от меня специально требуют транслитерировать все названия и адреса, приговаривая "русский нотариус латыни не любит". При этом Gestore dei Servizi Elettrici (GSE Spa) считается официальным названием компании (мне дают справку из ТПП, там это записано в графе Наименование), поэтому надо транслитерировать Джестори дей .... (ДжСЭ Спа). Если же четких инструкций клиент не дал, надо смотреть по обстоятельствам. Напр., можно первый раз транслитерировать итал. название, а в скобках пояснить, что это Управление электрическими службами. Еще момент: на мой взгляд, выражение "Управление электрическими службами спа" ошибочно, т.к. спа - юридический тип общества. Если вы его добавляете, у вас получается, что компания называется по-русски. А ведь это не так. Название все-таки не переводится. Напр., если бы фирма называлась "Roma spa", следует транслитерировать "Рома спа", а не переводить "Рим спа". Иногда это очень важно. В Генуе есть ряд компаний с названием города на английском: Genoa (вместо Genova). Это аттрибут бренда. Нельзя менять. Elena Iarochenko -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2016-07-20 10:57:22 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- =) Reference: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&t=6454 Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=334451&l1=1&l2=2 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.