08:46 Jul 27, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Marketing - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vadim Frolenko Russian Federation Local time: 14:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | см. |
|
см. Explanation: Большинство результатов, которые выдает поиск по запросу "smoke-laced" связаны с потреблением марихуаны с примесью других наркотиков. Плюс автор статьи применяет такое описание для хипстеров: "... drug-addled graphic designers ..." Поэтому возможно, что он имеет в виду какой-то "наркоманский индивидуализм" (???). Звучит не очень. Я бы вообще оставил просто индивидуализм или что-нибудь типа "прокуренного индивидуализма" (но тут не совсем понятно, что это такое). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.