Société

English translation: Partnership/LLP capitalis/zed at ******* euros

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Société
English translation:Partnership/LLP capitalis/zed at ******* euros
Entered by: GHANIA Khalifa

20:32 Jul 31, 2016
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: Société
Can I translate it to '' Company with capital of **** Euros
Le 22 Juillet 2014 à 18 heures, les associés de la S.E.L.A.R.L. OIKNINE, Société au capital
de ******* euros, se sont réunis en Assemblée Générale Extraordinaire et Ordinaire, au siège
social, d’un commun accord.
GHANIA Khalifa
Algeria
Local time: 14:19
Partnership/LLP capitalis/zed at ******* euros
Explanation:
No. Again, an S.E.L.A.R.L. is not a company but close to a limited partnership or an LLP, namely a hybrid of a partenership and a company.

I assume everyone knows the difference between an aordinary and limited partnership, a limited liability partnership and a limited company (US: corporation).
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 15:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Partnership/LLP capitalis/zed at ******* euros
Adrian MM. (X)
3 +1Explanation
pooja_chic


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Société au capital de ******* euros
Partnership/LLP capitalis/zed at ******* euros


Explanation:
No. Again, an S.E.L.A.R.L. is not a company but close to a limited partnership or an LLP, namely a hybrid of a partenership and a company.

I assume everyone knows the difference between an aordinary and limited partnership, a limited liability partnership and a limited company (US: corporation).

Example sentence(s):
  • Limited partnerships have both general partners and limited partners. The limited partners in the relationship are usually purely investors who do not have the same day-to-day responsibilities as the general partners.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commerc...
    Reference: http://https://www.gov.uk/set-up-and-run-limited-liability-p...
Adrian MM. (X)
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: nice way of simply avoiding the "Société" part
10 hrs
  -> Thanls, hvala and merci!

neutral  Jennifer White: could you provide another reference to support this answer as neither of these seem to work.
11 hrs
  -> Here we go: https://en.wikipedia.org/wiki/Limited_Liability_Partnerships... Let me know if I can do anything else for you.

agree  Nikki Scott-Despaigne: Yup, and with reference to Daryo's comment, you have not avoided but indeed translated the notion of "société" with the term "partnership" in this instance.
1 day 18 hrs

agree  AllegroTrans: "partnership" (but not LLP) is OK for "société" but not for SELARL
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Explanation


Explanation:
société d'exercice libéral à responsabilité limitée (S.E.L.A.R.L.)
which means private practice company with limited liability
http://legal-resources.eu/en/extranet-disclamer/general-cond...
Or professional limited liability company)
http://www.aon.fr/PDF/Actes_colloque_Aon_Professions_2011_EN...
I prefer keeping S.E.L.A.R.L. with explanation in brackets or in footnote.
Accordingly
S.E.L.A.R.L. (explanation) OIKNINE with capital of........

pooja_chic
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer White: agree. No need to complicate the issue.
11 hrs
  -> Thank you, yes some abbreviations are just like opening a can of worms (:
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search