GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:52 Jan 17, 2017 |
English to Portuguese translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matheus Chaud Brazil Local time: 07:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | desativação fluorescente |
| ||
3 | Extintor de fluorescência |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dark quencher desativação fluorescente Explanation: Em espanhol, foi assim que traduziram: https://es.wikipedia.org/wiki/Quenching_(fluorescencia) Em português, achei "extinção de fluorescência", mas não me agradou - achei a tradução em espanhol mais interessante. Talvez seja legal combinar as duas e manter o termo em inglês entre parênteses: desativação de fluorescência (dark quenching) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dark quencher Extintor de fluorescência Explanation: http://www.biometrix.com.br/site_diagnostica/arquivos/e68c52... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-01-18 00:38:32 GMT) -------------------------------------------------- http://www.escavador.com/patentes/509294/composicao-polimeri... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.