08:32 Mar 23, 2017 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Medicinal Products Act | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RobinB United States Local time: 13:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sentence |
| ||
4 | sentence |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sentence Explanation: I fully agree with the translation "sentence". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sentence Explanation: When it comes to legislation, you have to leave everything in (you're not localising the text, after all). It allows a reader to compare the translation with the original, so the format has to be identical. Equally, if the German sentence is split in two by a semi-colon (giving you two "Halbsätze"), you have to do the same with the English. The fact that e.g. UK legislative drafting conventions don't do this is not relevant. BTW, closing up the subsection in brackets with the section number is UK legislative practice that was taken over by the EU. For your example, this gives: "section 40(1) sentence 3 no. 2 of the AMG and section 42(1) sentence 7 no. 2 of the AMG". Some people abbreviate sentence to "sent." - I don't particularly like it myself, but I wouldn't change it. For an example of how this works in action, you can refer to my translation of Book Three of the HGB (Deutsches Bilanzrecht/German Accounting Legislation). I've translated a lot of other legislation too, but not all of it has been published. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.