19:23 Apr 10, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Rosich Andreu Spain Local time: 22:13 | ||||||
Grading comment
|
atados a las cuentas de los usuarios anteriores Explanation: o vinculados? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bloqueados con las cuentas de los usuarios previos - anteriores Explanation: O "bloqueados a las cuentas..." Entiendo que "bloquear" es el verbo que mejor funciona en este contexto. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-04-10 20:48:20 GMT) -------------------------------------------------- La verdad es que "bloqueados A" NO es correcto. Aunque sí podría ser algo como "trabados con" o incluso "inmovilizados a causa de estar todavía ligados a las cuentas de usuarios anteriores..." "Bloqueados con" es lo que más me convence. |
| ||||||||||||||||
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|