09:12 Apr 15, 2017 |
English to Russian translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Tatiana Nikitina Russian Federation Local time: 22:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "усиление функции (Т-клеток)" и "(проявление) биологической функции на более высоком уровне" |
| ||
4 | см. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
enhanced vs amplified biological function "усиление функции (Т-клеток)" и "(проявление) биологической функции на более высоком уровне" Explanation: Здесь скорее не противопоставление, а просто использование синонимов (что вообще характерно для патентов - охватить всего и побольше): - induce, cause or stimulate - индуцировать, вызывать и стимулировать (по сути - это одно и то же). А здесь - разные функции и степень их проявления: - have a renewed biological function - проявлять новую биологическую функцию (которая до этого не проявлялась) - sustained biological function - сохранение биологической функции на прежнем уровне (т.е., ничего не меняется, но и не затухает) - amplified biological function - проявление биологической функции на более высоком уровне (т.е., функция проявляется более выраженно) - reactivate - повторно активировать (функция проявлялась, потом перекратилась или ослабла, а ее опять активируют) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
enhanced vs amplified biological function см. Explanation: "Повышение функции Т-клеток" означает индукцию, активацию или стимуляцию эффекторных Т-клеток или Т-клеток памяти, направленную на возобновление, поддержание или усиление их биологической функции В целом согласен с Татьяной, но в контексте перевел бы так. cause здесь, мне кажется, можно перевести как активацию, поскольку имеется в виду воздействие на клетки, вызывающее определенные последствия и близкое по смыслу к стимуляции и индукции -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2017-04-16 05:22:15 GMT) -------------------------------------------------- как вариант, чтобы не уходить далеко от оригинала: ... означает индукцию, стимуляцию или [другое] воздействие на эффекторные Т-клетки или Т-клетки памяти, направленное на ... -------------------------------------------------- Note added at 3 days13 hrs (2017-04-18 22:53:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- я бы (теперь, после некоторого размышления) использовал для перевода "induce, cause or stimulate" этот вариант: ...индукцию, стимуляцию или [другое] воздействие... и "Повышение функции" в качестве более широкого термина вместо усиления, имхо, здесь было бы все же уместнее вместо "повторной активации" лично мне в данном контексте больше по душе "восстановление активности" ) -------------------------------------------------- Note added at 3 days14 hrs (2017-04-18 23:14:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- не могу объяснить, какие-то аналогии с терминами снижение/повышение функции систем/органов организма |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.