too familiar 02:28 May 13, 2017
Só jogando um contraponto, o "too" dá a ideia de exagero, de "mais do que é aceitável":
too = more than is necessary or acceptable (MacMillan)
O "disturbing", logo a seguir, confirma que a pessoa considera o comportamento inaceitável, ruim, reprovável.
Daí a negatividade percebida por alguns (por mim, inclusive).
Mas... realmente é preciso medir as palavras. A pessoa foi extremamente cuidadosa para manifestar sua insatisfação. Foi bastante educada.
De "I have grown all too familiar" a "I'm fed up with" ou "'I'm sick and tired of" há uma looonga distância, com milhares de possibilidades aí no meio. ;)
Vendo as 4 sugestões até agora, ficaria com a da Dani ou a da Teresa.
Gosto da sugestão da Dani pois não deixa de manifestar uma insatisfação com o comportamento da pessoa (veiculado pelo "too" em inglês, e pelo "infelizmente" em português). São recursos totalmente diferentes para transmitir a insatisfação, mas igualmente válidos, IMO...
Um ótimo fim de semana a todos! |