ziehen

English translation: bring up to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ziehen
English translation:bring up to
Entered by: Heike Holthaus

14:29 May 26, 2017
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / FuSi-Tests
German term or phrase: ziehen
Kanal 1 kontinuierlich auf Kanal 1 Sensorreferenzspannung ziehen

Repetitively (?) tune channel 1 to channel 1 sensor reference voltage

Stimmt das so?

Kontext: Tests für Funktionale Sicherheit von autonomen Fahrzeugen
Heike Holthaus
United States
Local time: 15:27
bring up to
Explanation:
Kanal 1 kontinuierlich auf Kanal 1 Sensorreferenzspannung ziehen

bring channel 1 steadily up to sensor 1 reference voltage

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-05-27 02:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

wiki.ross-tech.com/index.php/17026/P0642/001602

17026/P0642/001602 - Sensor Reference Voltage
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 16:27
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bring up to
David Hollywood
5connect to (... potential)
Johannes Gleim
4pull up / pull down
Johannes Gleim


Discussion entries: 6





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bring up to


Explanation:
Kanal 1 kontinuierlich auf Kanal 1 Sensorreferenzspannung ziehen

bring channel 1 steadily up to sensor 1 reference voltage

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-05-27 02:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

wiki.ross-tech.com/index.php/17026/P0642/001602

17026/P0642/001602 - Sensor Reference Voltage

David Hollywood
Local time: 16:27
Native speaker of: English
PRO pts in category: 198
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
1 day 12 hrs
  -> thanks Kim

neutral  Johannes Gleim: Der Ausdruck "bring up to" kommt in der Referenz wiki.ross-tech.com/index.php/17026/P0642/001602 nicht vor
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
(auf ...spannung) ziehen
connect to (... potential)


Explanation:
Die Ausdrucksweise "kontinuierlich auf …spannung ziehen" klingt für mich nicht sehr fachlich. Gemeint ist offensichtlich, was ich als "auf … Potenzial legen" kenne.

connect v to earth, an Erde anschließen, mit Erde verbinden, an Erde legen
connect v to frame an masse anschließen [schalten, legen]
(Buding, Fachwörterbuch Elektrotechnik und Elektronik)

Es ist sinnvoll, nichtbenutzte TTL-Eingänge TIx auf ein definiertes Potential zu legen.
http://www.phytec.de/fileadmin/user_upload/downloads/Manuals...
It is recommended to connect unused TTL-inputs TIx to a defined potential.
http://www.phytec.de/fileadmin/user_upload/downloads/Manuals...

• Den Schirm beidseitig großflächig auf PE-Potenzial legen.
http://www.cont-l.hu/hu/letoltesek/11658207.pdf
Connect the shield to the PE potential on both ends over a large surface area.
http://www.cont-l.hu/hu/letoltesek/11658215.pdf

"kontinuierlich sollte man besser durch "fest" oder "konstant" ersetzen, weil es nicht etwas ist, das kontinuierlich (andauernd) gemacht wird, sondern nur einmal, und dann hat es dieses Potenzial. Auch ein Blitzableiter wird nicht "kontinuierlich" mit dem Erder verbunden oder "kontinuierlich" auf Erdpotenzial gezogen.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2017-05-28 22:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für den Hinweis auf den Begriff "pull-up resistor", Hans-Jochen. Ich habe gleich auf die deutsche Parallelseite geschaut und dort keinen deutschen Begriff, sondern die denglichen Ausdruck, "pull-up-Widerstand" und "Pull-down-Widerstand" gefunden, was meine Meinung bestätigt, dass "auf ...spannung ziehen" ungewöhnlich ist.

Elektropedia kennt weder "pull-up" noch "pull-down", was zeigt, dass diese Begriffe nicht genormt sind.

Domain Electronics and electrical engineering
en
Term pull-up resistor
Reliability 2 (Minimum reliability)
Term Ref. SAMSOM INFORMATICA WB

de
Term Endwiderstand
Reliability 2 (Minimum reliability)
Term Ref. Wennrich/Peschke:Enzyklopädisches WB der Elektrotechnik,Elektronik und Informationsverarbeitung,1996

Term Ableitwiderstand
Reliability 2 (Minimum reliability)
Term Ref. Wennrich/Peschke:Enzyklopädisches WB der Elektrotechnik,Elektronik und Informationsverarbeitung,1996

Term Pull-Up-Widerstand
Reliability 2 (Minimum reliability)
Term Ref. Wennrich/Peschke:Enzyklopädisches WB der Elektrotechnik,Elektronik und Informationsverarbeitung,1996
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
(Anmerkung: IATE ordnet diesen Übersetzungen keine hohe Zuverlässigkeit zu)

Auch mein elektrotechnisches Fachwörterbuch kennt "pull up" nur in anderen Zusammenhängen:

pull-down / Schalter, Schaltelement (eines Inverters)
pull-up / Last (eines Inverters)
pull-up torque / 1. Sattelmoment (niedrigstes Drehmoment hochlaufender Asynchronmaschinen), 2. Ansprechmoment (Relais)
(Kučera, Fachwörterbuch Elektrotechnik und Elektronik)

Fazit: Man könnte es auch mit "pull up/down" übersetzen, aber im Kontext ist nicht zu erkennen, ob es "pull up" oder "pull down" heißen muss, und "pull to a voltage or potential" habe ich in meinem 40-jährigen Berufsleben noch nie gehört.

Johannes Gleim
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 224

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans-Jochen Trost: Das "ziehen" klingt nach einem Anglizismus (siehe z.B. Pullup-Widerstand). Im Englischen wird in solchen Zusammenhang von "voltage" gesprochen und nicht von "potential". Siehe https://en.wikipedia.org/wiki/Pull-up_resistor
1 day 2 hrs
  -> Danke für den Hinweis. Aber die Nachprüfung bestätigt Ehen meine Zweifel, als dass es sie beseitigt. Auch was die Verwendung von "voltage" für ein Potenzial betrifft, hege ich weiter Zweifel an der fachlichen Korrektheit.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pull up / pull down


Explanation:
Der Vollständigkeit wegen sollte auch der von Hans-Jochen Trost in der Diskussion erwähnte Begriff "pull ..." erwähnt werden, der je nach Fall um "up" oder "down" ergänzt werden kann. Gefällt mir immer noch besser als "bring up to".

Johannes Gleim
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 224
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search