toda vez que éste advino a la mayoría de edad

English translation: since he became of legal age

16:36 Jun 30, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Law (general) / Child Support
Spanish term or phrase: toda vez que éste advino a la mayoría de edad
From a resolution relieving a father from child support payments:

Se releva al Sr. García del pago de pensión a favor de su hijo, toda vez que éste advino a la mayoría de edad.
Caiman
United States
Local time: 15:38
English translation:since he became of legal age
Explanation:
mayoría de edad > legal age
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 13:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9since he became of legal age
Robert Carter
4 +1since he has reached legal age / majority
Charles Davis


Discussion entries: 14





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
since he became of legal age


Explanation:
mayoría de edad > legal age

Example sentence(s):
  • "Riggs, and the bulk of the estate to Elmer Palmer to be cared for by his mother, Susan Palmer, the widow of a dead son of the testator, until he became of legal age."
  • "However, in 1961 at the time of the adoption I was told by the adoption agency that when my child became of legal age he would have access to his birth certificate."

    https://www6.dict.cc/wp_examples.php?lp_id=1&lang=en&s=of%20legal%20age
    https://www.cga.ct.gov/2017/pddata/tmy/2017SB-00977-R000322-Hook,%20Diane%20M.-TMY.PDF
Robert Carter
Mexico
Local time: 13:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1368
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: A pleasure to see you here again.
7 mins
  -> Very kind, Toni, the feeling is mutual :-)

agree  Robert Forstag
10 mins
  -> Thanks, Robert.

agree  franglish
21 mins
  -> Thanks, Franglish.

agree  Carmen Blazquez
22 mins
  -> Thanks, Carmen.

agree  Cristina Zavala
34 mins
  -> Thanks, Christina.

agree  neilmac
1 hr
  -> Thanks, Neil.

agree  AllegroTrans
3 hrs
  -> Thanks, Chris.

agree  Michele Fauble
4 hrs
  -> Thanks, Michele.

agree  JohnMcDove
5 hrs
  -> Thanks, John.

neutral  Charles Davis: Sorry, Robert, but I don't agree with "became"; I think it has to be "has become". This American pretérito indefinido (advino) has present perfect sense. With "became", "since" will be wrongly understood as temporal (since then). // See disc.
17 hrs
  -> No problem, Charles. You make an interesting point very eloquently as usual. I think changing "since" to "because" would eliminate any ambiguity, although I disagree with your point on the present perfect removing ambiguity. Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
since he has reached legal age / majority


Explanation:
I am slightly intimidated by the number of "agrees" for Robert's answer, but I disagree with it. Let me explain why.

"Toda vez que" is causal; it means "since" in the sense of "because", or "given that":

"La expresión toda vez que —por supuesto, correctísima en nuestra lengua— es una locución conjuntiva. Funciona como una conjunción causal, y equivale aproximadamente a la conjunción causal porque, o a las también locuciones conjuntivas causales puesto que o ya que."
http://www.fundeu.es/noticia/gazapos-y-tropezones-mas-veces-...

Well now, since in English obviously has two different meanings: temporal since (during the period of time between a point in the past and now) and causal since (because, given that). Thus it can sometimes be ambiguous, and some people take the view that causal since should be entirely avoided:
https://motivatedgrammar.wordpress.com/2012/05/03/using-sinc...

I don't agree with that, in fact I think it's absurd. Causal since is perfectly valid usage, and it's an accurate translation of toda vez que. However, the trouble is that with the past simple, since he became, any English speaker will understand since to be temporal: during the period starting from when he became. And that's not the meaning. In order for since to be understood correctly as causal, you must use a present perfect: since he has become. At least, that is certainly true in British English; since he became is not ambiguous. Perhaps it is in American English, but even so I think it's very likely to be understood as temporal.

In any case, aside from the since problem, the past simple is wrong here. This must be American Spanish. In Spain (apart from the north west), you would say "ha advenido a la mayoría de edad". As is well known, the use of the Spanish perfect tense is more restricted in American Spanish (and in Galicia in Spain, through the influence of Portuguese). There's a lot of good material on this here:
http://hispanoteca.eu/Gramáticas/Gramática española/Perfecto...

American speakers would say ¿Ya cenaste? where in (most of) Spain we would say ¿Ya has cenado?, just as in English we would say "Have you had dinner?". (Again, maybe an American speaker would say "Did you have dinner?", but I think probably not in formal speech.)

On the other points of vocabulary, I have no problem with "become of legal age". I would prefer "reach legal age", or "reach majority" or "reach the age of majority", but all these variants are legitimate.

Maybe you could argue that "he", for este, is ambiguous, but in practice I don't think it is; I don't think there's any chance at all that someone would interpret it as referring to Sr. García rather than his son. So I don't think we need to put "the latter", though it wouldn't be wrong.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-07-01 12:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

In fact it might be better to avoid any possibility of misintepretation by putting "because he has reached legal age".

I don't know if I explained this very well. The point is that
(1) since he became of (or reached) legal age
would mean that the son has turned 18 and since then the father hasn't had to pay any more; whereas
(2) since he has become of (or reached) legal age
would mean that the son has turned 18 and therefore the father doesn't have to pay any more.
Toda vez que means (2); (1) is wrong.

Charles Davis
Spain
Local time: 21:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Several points at issue here, Charles. Too little room in this little box so I am replying in the discussion area. // Your point is solid and your translation very likely the only correct one: You have my support on this,
1 hr
  -> Thank you very much, Toni. I'm very grateful to you for engaging with this so thoughtfully.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search