de la casa

English translation: our own

17:19 Aug 1, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Food & Drink
Spanish term or phrase: de la casa
Hola!
Estoy traduciendo un menú de un restaurante italiano. "de la casa" aparece en tres nombres de platos. En previas preguntas se ha elegido la opción "homemade" pero si bien me sirve para algunos casos, para otros no me parece que suene bien o que refleje el significado de que es un plato único de este restaurant. Me gustaría utilizar el mismo término para todos los platos tal como en el original.

Estos son los platos que tienen esta expresión:
Ensalada Cesar de la casa
Tiramisú de la casa
Entraña con salsa Barbacoa de la casa

Desde ya, muchas gracias
Mónica Hanlan
United Kingdom
English translation:our own
Explanation:
This works where "house made" and the like don't.

Our own Caesar salad,

http://www.bourbonstreetny.com/old site/BourbonStreetLunchMe...

Our own barbecue sauce:

https://www.just-eat.co.uk/restaurants-food-fusion-bd5/menu

"Our chef's" is another option.

I've used both multiple times.

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2017-08-02 14:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Signature" is yet another option.
Selected response from:

Elizabeth Joy Pitt de Morales
Local time: 03:17
Grading comment
I think it was the best fit in this case. Thank you all for your contributions.
Thank you Elizabeth for this option.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9house/made to our own special recipe
philgoddard
4 +1of the house
neilmac
5our own
Elizabeth Joy Pitt de Morales
3 +1house specialty/speciality
Jane Martin
3 +1[See below.]
Robert Forstag


Discussion entries: 7





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
house/made to our own special recipe


Explanation:
You say "el significado de que es un plato único de este restaurant." This is how we say it in English - house salad, for example.

In the second two instances, "house tiramisù" and "house barbecue sauce" sound a bit odd, and I would say "made to our own special recipe".

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: "In the second two instances, "house tiramisù" and "house barbecue sauce" sound a bit odd" This is exactly why I was doubting! Thank you very much for your suggestions.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Dagnabbit, spent too much time looking for references... :)
2 mins
  -> I don't think you need references, as any native speaker will be familiar with the term.

agree  Susan Judges: I agree with 'house'; it's the house recipe, house whatever
4 mins

agree  Darius Saczuk
13 mins

agree  Muriel Vasconcellos
2 hrs

agree  Leda Roche
3 hrs

agree  Gabriela Alvarez
4 hrs

agree  David Hollywood: yep
7 hrs

agree  Kate Pattison: Yes, you would have to be creative and make it different for each dish. Like the ones suggested here if the ones by neilmac.
10 hrs

agree  Lucy Williams
20 hrs

neutral  Robert Forstag: Sorry to break up the Hallelujah Chorus, but “house” in the name of a dish is associated with lower-end restaurants. Similarly, “made to our special recipe” (or similar generic phrase) would not likely be used repeatedly within a high-end menu.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
of the house


Explanation:
As billhill notes in the Discussion sectionThese are often described as house dishes/dishes or specialities of the house, so you could get something like these:
House Caesar salad
Tiramisú - speciality of the house or
House speciality - Tiramisu...or
Special house dessert - Tiramisu



    Reference: http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/speciality+o...
neilmac
Spain
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: specialty of the house is fine too
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
house specialty/speciality


Explanation:
Not sure whether you are doing US or UK English

house specialty: A dish or drink considered to be the most characteristic or distinctive item served in a particular restaurant, bar, etc.; also in extended use.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/house_specialty

speciality
a product that is extremely good in a particular place:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/specialit...

I imagine that every Italian home and restaurant has their own special recipe, but the one that I really enjoy that reminds me of Italy is the recipe that I devised after tasting the house speciality tiramisu at Alla Rampa Restaurant in Rome.
https://suevmcdonald.wordpress.com/tag/tiramisu/

Jane Martin
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: works too IMO
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[See below.]


Explanation:
Sometimes "house" or your own suggestion of "homemade" work in such cases. I agree with you that such seems not to be the case here.

One of the difficulties here is that the meaning of "de la casa" is vague. It could mean "homemade." But it could also simply mean "featured item." You might therefore need to get clarifying information in order to produce an accurate translation here.

Be that as it may, I would think about working in the element of "de la casa" into the description of the dishes listed, rather than their names along the following lines:

Caesar Salad: Featuring Chef Luigi's own recipe of Caesar dressing made with organic anchovies and cage-free eggs.

Tiramisu:
Our version of a timeless classic is made in house and features Medaglia d'Oro espresso, Sicilian cocoa, and berries shipped in fresh daily from Aunt Bertha's Farm in Wapachua County.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-08-01 17:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM

Comma should follow "names" in antepenultimate paragraph of explanation above.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-08-01 17:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

If the restaurant in question is higher end and/or quirky in the way you have suggested, I am not sure that "house" would work as part of the names of the dishes.

Robert Forstag
United States
Local time: 21:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: No, I don't think "house" would work, that's why I asked. Thank you for your suggestions


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: this is a tricky one and I think you're onto something here Robert ... generally "house whatever" would be ok though ... asker will ultimately decide and even though you have only my agree (so far), I think your solution is more than plausible
6 hrs
  -> Well, you also think that "house" works when the Asker herself does not think that it works (see above). I don't mean to be be ungrateful, but I don't see how "agreeing with everything" helps the Asker determine which suggestion wiil work best for her.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
our own


Explanation:
This works where "house made" and the like don't.

Our own Caesar salad,

http://www.bourbonstreetny.com/old site/BourbonStreetLunchMe...

Our own barbecue sauce:

https://www.just-eat.co.uk/restaurants-food-fusion-bd5/menu

"Our chef's" is another option.

I've used both multiple times.

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2017-08-02 14:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Signature" is yet another option.

Elizabeth Joy Pitt de Morales
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
I think it was the best fit in this case. Thank you all for your contributions.
Thank you Elizabeth for this option.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Forstag: Such alternatives could work in certain instances but not, I think, for the kind of "fine dining" establishment described here.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search