requirement

23:27 Aug 14, 2017
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / UK LAW
English term or phrase: requirement
Please how could we translate into french ''bids in response to this requirement""??
the full sentence is: bids in response to this requirement

The context is a Request for Proposal.


Thanks
Mina MAK
Morocco


Summary of answers provided
4condition requise
Jephté Bikoul
4besoin
Marcombes (X)
4 -1exigence
annitap
3offre
Maïté Mendiondo-George


Discussion entries: 7





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
exigence


Explanation:
"Ainsi, en réponse à l'exigence relative à l'énoncé des buts et objectifs..."
is the translation of "For instance, in response to the requirement to state goals and objectives..."

http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/réponse a ...

So the whole sentence would be "Offre en réponse à cette exigence".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-08-14 23:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Correcting...
So the whole sentence would be "Offres en réponse à cette exigence"

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-08-14 23:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

I also found this expression (just to help you with the whole sentence)
"Appels d'offres" which seems interesting... Please see this link

http://www.mccarthy.ca/fr/article_detail.aspx?id=4735

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-08-14 23:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

The above link also provides the term "exigence" which you need :))

annitap
United States
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: 'bids in response to this requirement" => you don't make a whole bid in response to "une exigence" - context?
8 hrs
  -> Before you disagree, take some time to review the link of my last note :)

neutral  writeaway: see the suggestions by Germaine and polyglot in the discussion box to get an idea of how to translate this into French
9 hrs

neutral  Germaine: Littéralement, c'est exact. Contextuellement, ça peut être différent. Voir la discussion, ou "specifications" correspondrait à "exigences", mais "requirement" à "appel d'offres".
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condition requise


Explanation:
Compte tenu du fait qu'il s'agit d'un d'un contrat, il est certainement question de "disposition ou clause" contractuelle.

Example sentence(s):
  • The contract included a requirement submitting all disputes to arbitration.
  • Le contrat comportait une condition requise qui soumettait tous les litiges à l'arbitrage.

    Reference: http://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/requ...
Jephté Bikoul
Local time: 21:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye
2 hrs

disagree  Daryo: 'bids in response to this requirement" => you don't make a whole bid in response to "une exigence" - context?
8 hrs

neutral  writeaway: see the suggestions by Germaine and polyglot in the discussion box to get an idea of how to translate this into French
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
besoin


Explanation:
Offres en réponse à un BESOIN (requirement)

(ITIL® Conception des Services) Énoncé formel de ce qui est nécessaire. Par exemple, un niveau de service ou les livrables exigés par un processus.
Voir aussi RELEVÉ DES BESOINS (SOR : statement of requirements).

Marcombes (X)
France
Local time: 22:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gayd (X)
35 mins
  -> Merci

disagree  Daryo: same problem - a bid is the reply to "a request for quote" / "appel d'offres" NOT to "un besoin" // it's the "request for quote / appel d'offres" that will specify in more or less details what is required, but a bid is not a reply to "des besoins"
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
offre


Explanation:
::

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 22:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search