in which the plays would be mounted on successive nights

Spanish translation: en el cual las piezas (teatrales) se engarzarían en veladas sucesivas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in which the plays would be mounted on successive nights
Spanish translation:en el cual las piezas (teatrales) se engarzarían en veladas sucesivas
Entered by: Antonio Berbel Garcia

18:06 Sep 26, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / cine
English term or phrase: in which the plays would be mounted on successive nights
A Woman Under the Influence began life not as a proposed film but as two separate three-act play scripts, one drafted in the summer of 1971 and revised up through September of that year, the other drafted in February and March of 1972 and revised up through July of that year, for what Cassavetes ultimately hoped would be a two-evening theatrical event in which the plays would be mounted on successive nights.
por lo que Cassavetes esperaba que sería finalmente una presentación teatral en dos veladas...¿en el marco del cual la obra se montaría en noches sucesivas? ¿qué os parece?
Antonio Berbel Garcia
Local time: 08:16
en el cual las piezas (teatrales) se engarzarían en veladas sucesivas
Explanation:
Una de las muchas opciones.

Puedes decir "el evento en el cual" o "en el marco de las cuales (las veladas-noches)", se montaría- se organizarían las piezas (las partes de la obra completa), se agruparían las piezas en noches-veladas-sesiones nocturnas sucesivas.

Bueno, te aporto estas opciones, ya sea para marcar un gol, o para servir una asistencia al otro crack... ;-) (O cualquier otro proZ.comlega que le guste el juego combinativo, tipo "tiki-taka" :-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-09-26 18:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, el uso metafórico de "engarzar" (como el que monta una piedra preciosa), me gusta bastante... (está mal que lo diga yo, pero es la verdad..., pura y escueta, desnuda de falsos formulismos y esas cosas que decía mi madre...)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2017-09-30 07:07:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien, Monsieur..., (me lo tomo a lo Garçon... ;-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 23:16
Grading comment
ok, "Garzón", so grateful to you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3en el que cada obra se representaría en noches sucesivas
Chema Nieto Castañón
3en el cual las piezas (teatrales) se engarzarían en veladas sucesivas
JohnMcDove


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en el que cada obra se representaría en noches sucesivas


Explanation:
... que Cassavete esperaba pudiera llegar a ser un evento teatral de dos veladas, en el que cada obra se representaría en noches sucesivas.

[Una sola obra compuesta por dos obras teatrales ligadas, a representar en dos noches, una un día y la otra al siguiente]


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-09-26 23:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

Y mis disculpas; ¡ya siento cortarle el rollo creativo al artista de John! ;)

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 205

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JohnMcDove: No, hombre, que va. No te cortes, colega. "Y no hay playa, sea cualquiera, ni bandera de esplendor, que no sienta mi derecho y de pecho a mi valor..." (Que escribiría don Pepe Espronceda, con un par... digo, "con cien cañones por banda"... digo: ¡diez!
1 day 6 hrs
  -> Gracias una vez más por la poesía. Este siempre me ha gustado como letra para el himno nacional... ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en el cual las piezas (teatrales) se engarzarían en veladas sucesivas


Explanation:
Una de las muchas opciones.

Puedes decir "el evento en el cual" o "en el marco de las cuales (las veladas-noches)", se montaría- se organizarían las piezas (las partes de la obra completa), se agruparían las piezas en noches-veladas-sesiones nocturnas sucesivas.

Bueno, te aporto estas opciones, ya sea para marcar un gol, o para servir una asistencia al otro crack... ;-) (O cualquier otro proZ.comlega que le guste el juego combinativo, tipo "tiki-taka" :-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-09-26 18:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, el uso metafórico de "engarzar" (como el que monta una piedra preciosa), me gusta bastante... (está mal que lo diga yo, pero es la verdad..., pura y escueta, desnuda de falsos formulismos y esas cosas que decía mi madre...)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2017-09-30 07:07:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien, Monsieur..., (me lo tomo a lo Garçon... ;-)

JohnMcDove
United States
Local time: 23:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 260
Grading comment
ok, "Garzón", so grateful to you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search