Arabic First Names

Arabic translation: الَأَسْماءُ الْعَرَبِيَّةُ الأُولَى

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Arabic First Names
Arabic translation:الَأَسْماءُ الْعَرَبِيَّةُ الأُولَى
Entered by: bochkor

06:56 Sep 28, 2017
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / Title
English term or phrase: Arabic First Names
I know, this is a hard one, because the Arabic naming conventions are very different, which I still don't quite understand.

I need this one written out with FULL diacritics and WITHOUT nunation. And also the closest transliteration to the actual pronunciation.

Thanks.
bochkor
Local time: 16:51
الَأَسْماءُ الْعَرَبِيَّةُ الأُولَى
Explanation:
/alasma 'olarabiyyatul Ola/

I hope this is what you mean according to your instructions

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2017-09-30 17:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

1. In order for the Arabic to be idiomatic, an AL has to be added. Allow me to give you an example: if you open a book written in English from its start, you will see an introduction page with the word (introduction) clearly as a heading with no definite article (the). Unlike English, if you open an Arabic book, you will see the word introduction with an AL (االمقدمة) [The Introduction]. So that's why I added the.
2. I think I've mentioned this to you before, I've incorporated the sound L with OLARABIYYATUL to make it sound like how a native Arabic person would pronounce it.
3. Unlike English, Arabic adjectives come after their nouns modifying them in that position, whereas adjectives in English modify their nouns from other way round. Both OLARABIYYETUl and OULA are adjectives and ASMA is the noun. By the way, I prefer to pronounce it as /OULA/ not /Ola/.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-10-03 16:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

1. Yes, /Oula/ means first.
2. You don't always have to use AL as a prefix in headings; I'm not sure about the rule, but sometimes it becomes less idiomatic. So, if you want to use it without AL, it becomes like this : /asma'un arabiyyetun oula/

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-10-03 16:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, I'm really busy these days.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 15:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

1. No of course oula should come last; the adjective order is different than the English. 2. أسْماء عَرَبيّة أولى /asam' arabiyya oula/

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 17:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

1. Yes, ASAM ARABIYYA OULA is correct.
2. ASAMI is the plural, not ASAM.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 19:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Bockor, it was a typo, sorry. ISM is singular, and ASMA' is plural. ASAMI is colloquial Arabic.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 19:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

أسْماءٌ عَرَبِيَّةٌ أولى /asma'un arabiyyatun oula/

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 20:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Absolutely, so if you drop the AL, it should be nunated. If not nunated (with AL), it becomes /al'asma'u/

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 20:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

أسْماءٌ عَرَبِيَّةٌ أولَى

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 20:26:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Your welcome
Selected response from:

Mohammed Majeed
United Kingdom
Local time: 21:51
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4الَأَسْماءُ الْعَرَبِيَّةُ الأُولَى
Mohammed Majeed


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arabic first names
الَأَسْماءُ الْعَرَبِيَّةُ الأُولَى


Explanation:
/alasma 'olarabiyyatul Ola/

I hope this is what you mean according to your instructions

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2017-09-30 17:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

1. In order for the Arabic to be idiomatic, an AL has to be added. Allow me to give you an example: if you open a book written in English from its start, you will see an introduction page with the word (introduction) clearly as a heading with no definite article (the). Unlike English, if you open an Arabic book, you will see the word introduction with an AL (االمقدمة) [The Introduction]. So that's why I added the.
2. I think I've mentioned this to you before, I've incorporated the sound L with OLARABIYYATUL to make it sound like how a native Arabic person would pronounce it.
3. Unlike English, Arabic adjectives come after their nouns modifying them in that position, whereas adjectives in English modify their nouns from other way round. Both OLARABIYYETUl and OULA are adjectives and ASMA is the noun. By the way, I prefer to pronounce it as /OULA/ not /Ola/.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-10-03 16:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

1. Yes, /Oula/ means first.
2. You don't always have to use AL as a prefix in headings; I'm not sure about the rule, but sometimes it becomes less idiomatic. So, if you want to use it without AL, it becomes like this : /asma'un arabiyyetun oula/

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-10-03 16:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, I'm really busy these days.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 15:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

1. No of course oula should come last; the adjective order is different than the English. 2. أسْماء عَرَبيّة أولى /asam' arabiyya oula/

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 17:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

1. Yes, ASAM ARABIYYA OULA is correct.
2. ASAMI is the plural, not ASAM.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 19:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Bockor, it was a typo, sorry. ISM is singular, and ASMA' is plural. ASAMI is colloquial Arabic.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 19:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

أسْماءٌ عَرَبِيَّةٌ أولى /asma'un arabiyyatun oula/

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 20:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Absolutely, so if you drop the AL, it should be nunated. If not nunated (with AL), it becomes /al'asma'u/

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 20:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

أسْماءٌ عَرَبِيَّةٌ أولَى

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-10-07 20:26:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Your welcome

Mohammed Majeed
United Kingdom
Local time: 21:51
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much.
Notes to answerer
Asker: I think, that AL = the is not needed, because an article was not part of my request.

Asker: I don't see the L at the end of OLARABIYYATUL. Why?

Asker: What does the last part, OLA mean? I know, that ASMA = names, so does OLA make it "first/given"? And if so, then why doesn't OLA come directly after ASMA, leaving OLARABIYYATU(L) to be the last word here?

Asker: 1. Thank you for your example about "Introduction", but how about other words? Is it a GENERAL rule, that in EVERY Arabic title "the" has to be there? So if it's not the title of a chapter in a book, but just a title/heading in plural about a group of things, is the word "the" still mandatory? For example, if I'd like to describe students in a class: ASIANS (as the title) and underneath I would write maybe CHIN-HO, KAYOKO, KUMAR, JEONG, YANG-MI, etc. So when you translate ASIANS, would you prefix it with AL- in this case, too? And so on with the next group, let's say EUROPEANS and 5 other names in that group, too, for example. Would you also prefix EUROPEANS with AL?

Asker: 2. Yes, but what you mentioned, was not exactly this. It was I + AL = IL. Now this is U + AL = UL, but this time you wrote AL with a LAM+ALIF (arabiyyatu), while last time you wrote AL with a LAM+SUKUN (arabiyyati). So which way is the correct way for prefix ARABIYYA with AL?

Asker: I meant "to prefix", but ProZ won't let me go back and correct it.

Asker: But I'm also confused, because AL is actually a LONG A and the letter LA (lam+alif) is also a LONG A. Therefore it's hard to pronounce the whole thing, when you consider, that with the official phonetics it reads liked this: ālāœsmāɯ̽ ālʕrabiyyatu ālāɯ̽ulā

Asker: 3. I understand, that in Arabic the adjectives comes after the nouns, but what I had asked before, was, what ULA or OULA actually means?

Asker: It did a typo again and can't correct it anymore. I meant "come".

Asker: ProZ is urging me to close this, but I still don't know, what OULA means. You're probably busy, but when you get a chance, I need to know this, because ISM is in general just "name", but sometimes understood as "first name". So you probably wanted to exclude any misunderstandings, so you added OULA, but does OULA mean "first" or "given" or "personal" or something else? So what does OULA mean?

Asker: Because if "Arabic First Names" is the title and then you have a list of maybe 10 first names underneath, that doesn't mean, that those are ALL the first names, which exist in Arabic. However, when you use AL- (the), that's a DEFINITE article, meaning that these are THE Arabic first names, which is an absolute completeness. But that's not true, if you only list 10 names as an example. That's not all, that exist. Therefore I don't want to say THE. So if it's not a mistake in Arabic to omit AL- in this case, then could you write it without the AL- for me?

Asker: So while Foreword can only be 1, names are endless. So with Foreword it might be okay to use THE, but with names I can't claim, that those are ALL names.

Asker: 1. So if OULA = first, then shouldn't it come directly after ASMA? Which order/sequence is better = correct = more correct? 2. Could you, please, write it without AL- and without nunation, according to the sequence in my first question regarding OULA?

Asker: 1. Yes, I know, that in Arabic the adjectives come after the nouns (unlike in English), but the reason, I was wondering, was, because in this case we have 2 adjectives: ARABIYYA and OULA, so I just thought that first+names should be closer to each other, of course in the names+first sequence and only then adding ARABIYYA to the end, which specifies, that those first names are Arabic. But as you say, ASAM OULA ARABIYYA would be wrong and ASAM ARABIYYA OULA would be correct, right?<br><br> And now I also noticed, that ASMA changed to ASAM. Is that, because ASMA = singular and ASAM = plural?

Asker: Okay, so now we have firmly established the correct order of words as: ASAM ARABIYYA OULA, but you wrote ASAM here, not ASAMI! But then in your next sentence you state, that ASAMI is the plural, not ASAM. So what is ASAM? Was that just a typo or does it exist? I mean, I understood ASMA to be the singular form. So if ASAMI is plural, then what is ASMA? And please, always give me the Arabic script, too, with ALL diacritics, so I can follow, what's going on! Thanks.

Asker: Alright, so I'll go with ASMA ARABIYYA OULA. Could you, please, write this in Arabic script with ALL diacritics?

Asker: We just agreed on ASMA ARABIYYA OULA, but when I ask you to write something else: ASMA'UN ARABIYYATUN OULA. So is this the same story, as with the last names: no straight option, just either with AL- or with nunation?

Asker: Okay, so I'll go with ASMA'UN ARABIYYATUN OULA and I know you just wrote it, but I need a FATHA on LAM in the last word, OULA (just like you did in the beginning above). I think, that's all, that's missing. So could you write all 3 words again, but now with the FATHA, so I can copy them together? Thanks.

Asker: Thanks for all your help.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search