Sprungbelastung

Italian translation: Sforzo sulla caviglia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sprunggelenkbelastung
Italian translation:Sforzo sulla caviglia
Entered by: Gilberto Lacchia

06:27 Nov 26, 2017
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Medicina del lavoro
German term or phrase: Sprungbelastung
Perizia svizzera di medicina del lavoro nella quale si stabilisce il tipo di lavoro accettabile (esigibile) per un lavoratore con una menomazione al piede

...und nicht mehr zumutbar sind ebenfalls Arbeiten verbunden mit Heben und dauerhaftem Tragen von Lasten von mehr als 10 kg sowie Arbeiten, die mit einer Sprungbelastung einhergehen.
Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 02:59
Sforzo della caviglia
Explanation:
Non sono esperto per espressioni strane svizzere, ma qui sono abbastanza sicuro che la parola doveva essere "Sprunggelenksbelastung" / "Belastung des Sprunggelenks", tutto il resto non farebbe senso.
Corrisponde esattamente alla descrizione degli sforzi da evitare.



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-12-03 08:31:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Gilberto,
volevo proporre di cambiare la voce del glossario. Siccome si tratta di un lapsus, nessuno andrà mai a cercare "Sprungbelastung" (a parte in questo caso). Metterei direttamente "Sprunggelenksbelastung", come glossario fa più senso secondo me.

saluti
Peter
Selected response from:

Peter Eckschmidt MD
Italy
Local time: 02:59
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sforzo della caviglia
Peter Eckschmidt MD


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sforzo della caviglia


Explanation:
Non sono esperto per espressioni strane svizzere, ma qui sono abbastanza sicuro che la parola doveva essere "Sprunggelenksbelastung" / "Belastung des Sprunggelenks", tutto il resto non farebbe senso.
Corrisponde esattamente alla descrizione degli sforzi da evitare.



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-12-03 08:31:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Gilberto,
volevo proporre di cambiare la voce del glossario. Siccome si tratta di un lapsus, nessuno andrà mai a cercare "Sprungbelastung" (a parte in questo caso). Metterei direttamente "Sprunggelenksbelastung", come glossario fa più senso secondo me.

saluti
Peter

Peter Eckschmidt MD
Italy
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 203
Grading comment
Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: Grazie Peter! Ho modificato la voce del glossario. Buona domenica, Gilberto

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search