GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:27 Nov 26, 2017 |
German to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Medicina del lavoro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Eckschmidt MD Italy Local time: 02:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Sforzo della caviglia |
|
Sforzo della caviglia Explanation: Non sono esperto per espressioni strane svizzere, ma qui sono abbastanza sicuro che la parola doveva essere "Sprunggelenksbelastung" / "Belastung des Sprunggelenks", tutto il resto non farebbe senso. Corrisponde esattamente alla descrizione degli sforzi da evitare. -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2017-12-03 08:31:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ciao Gilberto, volevo proporre di cambiare la voce del glossario. Siccome si tratta di un lapsus, nessuno andrà mai a cercare "Sprungbelastung" (a parte in questo caso). Metterei direttamente "Sprunggelenksbelastung", come glossario fa più senso secondo me. saluti Peter |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.