registro (aquí)

English translation: office of the public notary

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:registro (aquí)
English translation:office of the public notary
Entered by: María Eugenia Wachtendorff

19:53 Dec 15, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / lenguaje de notarios
Spanish term or phrase: registro (aquí)
El término aparece en un Boleto de Compraventa argentino.

INTERVENCIÓN: actúan en ejercido de sus propios derechos y además la primera actúa como apoderada de su hermano Fulano de Tal, DNI N° ........, domiciliado en calle ..... N°....., barrio Las Flores, ciudad de Córdoba, conforme lo acredita con Poder Especial otorgado por escritura Nº... (23/06/2017) autorizado en este mismo registro, cuyo primer testimonio tengo a la vista, doy fe.

CONSTAN en acta Nº....., Folio A002285956, Libro de Intervenciones 41 del ***Registro 157.***

--------------

Pienso que "Libro de Intervenciones" es "Notarial Registry", pero se me escapa de qué "registro" se trata.
Gracias por su ayuda, colegas.
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 15:18
office of the public notary
Explanation:
Although Asker hasn't given us this bit of context, the ST appears to come from Argentina.

With that in mind: Rosario es la ciudad cabecera del departamento Río Segundo en la provincia de Córdoba, Argentina. https://es.wikipedia.org/wiki/Villa_del_Rosario_(Córdoba)

The terminology in Argentina is "back to front" compared to other jurisdictions, as shown here:

www.revista-notariado.org.ar/cv_autor/bio/page/6/
"María Mercedes Córdoba. Abogada graduada de la Universidad Nacional de Rosario. Escribana titular del Registro 157 de Rosario desde 2005."

(It's a concidence that the escribana's surname is "Córdoba", the same as the name of the province where she has her office).

So, given that in Argentina, an "escribano" is (to all intents and purposes) equivalent to a public notary (in most English-language jurisdictions), the "registro" in Asker's ST is the "office of the public notary".

Then, the "Libro de Intervenciones" is the register of notarised acts held by the "escribano" (not Asker's "Notarial Registry").

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-15 23:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

I apologise: Asker did tell us this was from Argentina. Mea culpa...
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 15:18
Grading comment
Thank you, Robert! IOU
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5register
Patricia Fierro, M. Sc.
4office of the public notary
Jennifer Levey


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
register


Explanation:
Hola María Eugenia:

Creo que solo puedes traducirlo como "register" porque no tienes mayor información.

Saludos


Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
registro
office of the public notary


Explanation:
Although Asker hasn't given us this bit of context, the ST appears to come from Argentina.

With that in mind: Rosario es la ciudad cabecera del departamento Río Segundo en la provincia de Córdoba, Argentina. https://es.wikipedia.org/wiki/Villa_del_Rosario_(Córdoba)

The terminology in Argentina is "back to front" compared to other jurisdictions, as shown here:

www.revista-notariado.org.ar/cv_autor/bio/page/6/
"María Mercedes Córdoba. Abogada graduada de la Universidad Nacional de Rosario. Escribana titular del Registro 157 de Rosario desde 2005."

(It's a concidence that the escribana's surname is "Córdoba", the same as the name of the province where she has her office).

So, given that in Argentina, an "escribano" is (to all intents and purposes) equivalent to a public notary (in most English-language jurisdictions), the "registro" in Asker's ST is the "office of the public notary".

Then, the "Libro de Intervenciones" is the register of notarised acts held by the "escribano" (not Asker's "Notarial Registry").

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-15 23:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

I apologise: Asker did tell us this was from Argentina. Mea culpa...

Jennifer Levey
Chile
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you, Robert! IOU
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search