GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:21 Dec 30, 2017 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: martini Italy Local time: 09:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (data di) entrata in vigore |
|
(data di) entrata in vigore Explanation: della delibera / ordinanza / decisione la traduzione letterale è validità nel senso di diventare esecutiva, ma in questo contesto sarebbe da rendere con entrata in vigore v. altra risposta DE > EN Die Genehmigung erlischt, wenn nicht innerhalb eines Jahres nach Bestandskraft des Bescheides mit der Veraenderung begonnen wurde legal validity; administrative finality but it pprobably needs to be reworded along the lines of the following: The permit/license shall lapse [or the authorization shall expire]if work has not commenced on the change within one year of its effective date [a bit more literally: after the ruling (decision) takes effect] https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/real_estate/981... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.