20:44 Jan 1, 2018 |
|
Hebrew to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | mid-thoracic level |
|
mid-thoracic level Explanation: I don't think suggestion can be entirely right -- it would presumably be out of context -- but it does seem that the second word is a misspelling of the Hebrew for "thoracic." -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2018-01-02 07:43:11 GMT) -------------------------------------------------- Meaning that the punctuation mark that follows may be a comma rather than a period? -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2018-01-02 07:49:50 GMT) -------------------------------------------------- I meant the punctuation mark before. Why wouldn't it make sense for there to be a loss of sensation at the mid-thoracic level? (Of course, it's a guess anyway.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.