bumping and grinding

Portuguese translation: encostando(-me) e roçando(-me)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bumping and grinding
Portuguese translation:encostando(-me) e roçando(-me)
Entered by: Oliver Simões

16:57 Feb 12, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance book
English term or phrase: bumping and grinding
"The way I saw it, every minute spent talking meant one less minute of bumping and grinding against him. One less minute of fighting the full-on intensity of my physical attraction to him."

Qual seria um bom equivalente em PT-Br?
Oliver Simões
United States
Local time: 17:24
encostando(-me) e roçando(-me)
Explanation:
https://www.google.pt/search?ei=ScmBWvTsD4itUdqEmpAF&q="enco...

https://www.google.pt/search?ei=m8mBWveMKIuBU7Tuu4AN&q="enco...
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 01:24
Grading comment
Obrigado, Ana.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3esfregar-se
Mariana Vieira
4rebolando
airmailrpl
3encostando(-me) e roçando(-me)
Ana Vozone


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
encostando(-me) e roçando(-me)


Explanation:
https://www.google.pt/search?ei=ScmBWvTsD4itUdqEmpAF&q="enco...

https://www.google.pt/search?ei=m8mBWveMKIuBU7Tuu4AN&q="enco...

Ana Vozone
Local time: 01:24
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 216
Grading comment
Obrigado, Ana.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
esfregar-se


Explanation:
Condensaria num termo, porque me parece ter mais a ver com o ritmo do PT.

Mariana Vieira
Portugal
Local time: 01:24
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Taylor
3 hrs
  -> :)

agree  Paulo Gasques
10 hrs
  -> :)

agree  Danik 2014: Dependendo da construção da frase em portugues eu usaria o substantivo " um minuto a menos de esfregação"
17 hrs
  -> Boa! Em PT-PT, pode ser também, coloquialmente, "esfreganço". Não sei se funciona em PT-BR.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rebolando


Explanation:
bumping and grinding => rebolando

airmailrpl
Brazil
Local time: 21:24
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 227
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search