GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:29 Feb 19, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Lacan psychoanalytical theory | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 09:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Desmenuzamiento |
| ||
3 | esmerilado |
| ||
3 | majado |
| ||
3 | afilado |
| ||
2 | trituración |
| ||
2 | machaque |
|
esmerilado Explanation: Ojalá te sirva. Tuve que buscar el significado de "koinè", feliz de haber aprendido una nueva palabra :) La Jornada: Héctor Manjarrez utiliza un lenguaje muy bien esmerilado ... www.jornada.unam.mx/2017/05/09/cultura/a08n1cul - Translate this page May 9, 2017 - Decía Julio Cortázar que escribir cuentos era como andar en bicicleta, pero sin las manos en el manubrio: si no se mantiene el equilibrio, se cae. Así que al escribir este género no te puedes caer de la bicicleta, hay que tener muy bien esmerilado el lenguaje y entender mucho a los personajes , expresa el ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
majado Explanation: I am not completely sure how to read the metaphorical sense of grinding here. The fact, the common ground is the commonality of Lacan words and work throughout modern psychoanalysis; "our Lacanian koiné". The grinding of it could be read either positively, as the abbrasive and difficult work of searching the deeper meaning and implications of Lacan work. Or negatively, as the abbrasive and progressive breakdown of it all. In Spanish, pulido or desgaste, respectively, could work. As described though, as an effort to fight against its banalization, I guess the first option is most probably accurate. And yet pulido does not sound abbrasive or hard. Desbastar, or maybe majar would sound a bit more precise here. Miller establece el horizonte de la relación con la teoría de Lacan como un majado de nuestro koiné lacaniano. Majar; golpear en la era el trigo (...) para separar el grano de la paja. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trituración Explanation: Creo que puede encajar en la imagen de "grinding". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
machaque Explanation: http://dle.rae.es/?id=NmS04GH Otra posibilidad. Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
afilado Explanation: "Grinding" en inglés también puede significar "afilado" ("the grinding of knives makes them sharper"). Es un matiz diferente al que sugieres, pero creo que tiene sentido en este contexto: los psicoanalistas hacen un esfuerzo continuo por mantener el pensamiento de Lacan afilado y libre de banalidades. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Desmenuzamiento Explanation: Creo que se refiere a ese acto de desmenuzar la lengua común lacaniana haciendo lo que el propio Lacan hace (y que explica Miller en su seminario inédito Du symptome au fantasme, et retour) y que es arribar a la pregunta partiendo de la respuesta. Creo que Miller entiende que banalizar a Lacan es no pulverizar sus palabras para seguir pensando. Sigo pensando, pero creo que por ahí puede ir la cosa. Ojalá te ayude. Saludos -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2018-02-26 16:44:12 GMT) -------------------------------------------------- También podría ser algo como "hacer el proceso de molienda" "pasar por la molienda", o algo por el estilo, que además da la idea de hacer polvo sin la connotación negativa de destruir. No sé... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.