expression

Spanish translation: tampoco podía reconocer al hombre

15:09 Apr 27, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: expression
I am translating a short literary paragraph and I am having a hard time finding the best way to translate the following phrase into Spanish:

...Herself, yes, but not as she had always seen herself. And not as he had once seen her, either, anymore than she saw the man she had married each night when Paul came home.

Thank you in advance for the help!
Mariana Rodriguez
United States
Local time: 19:10
Spanish translation:tampoco podía reconocer al hombre
Explanation:
Ligeras variaciones sobre el tema:

...Herself, yes, but not as she had always seen herself. And not as he had once seen her, either, anymore than she saw the man she had married each night when Paul came home.

... Ella misma, sí, pero no como se había visto siempre a sí misma. Y no como él la había visto una vez, tampoco, lo mismo que ella tampoco podía reconocer, cada noche, cuando Paul volvía a casa, al hombre con el que se había casado.

... Ella misma, sí, pero no como se había visto a sí misma siempre. Y ni mucho menos como él la había visto una vez, lo mismo que ella no podía reconocer tampoco, cuando Paul volvía a casa cada noche, al hombre con el que se había casado.

Había pensado que el "tampoco" era un pelín redundante, pero viéndolo mejor, creo que le da un énfasis pleonástico y rítmico que..., tampoco está mal.

Bueno, he incluido una segunda opción, como has visto.

Como cantaba Sinatra:

... dos extraños son, los que se miran, dos extraños son, los que suspiran... (aunque lleven casados doce años... ;-)

Saludos cordiales.

Y como decía Richard Bach en Ilusiones, creo, a veces conoces mejor a una persona en los 10 primeros minutos que en el resto de tu interacción con ella... (o algo por estilo...)


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-05-04 16:51:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome!
Glad to be of help! :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 16:10
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3otra opción
Sara Fairen
3 +1[Está difícil...]
Mónica Algazi
3tampoco podía reconocer al hombre
JohnMcDove


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[Está difícil...]


Explanation:
...Ella, sí, pero no como siempre se había visto a sí misma. Y tampoco como él la había visto alguna vez ni más que como ella veía cada noche, cuando Paul llegaba a casa, al hombre con quien se había casado.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 20:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 566

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Creo que es una opción válida..., como de costumbre. :-)
10 hrs
  -> Gracias, John.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
otra opción


Explanation:
un ejercicio interesante...


Ella, sí, pero no tal y como siempre se había visto a sí misma. Y tampoco como él la había visto una vez, del mismo modo que ella no era capaz de ver al hombre con el que se había casado, cada noche, cuando Paul volvía a casa.



Sara Fairen
United Kingdom
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Perfecto. Sólo refrasearía el final; ... que ella no era capaz de ver al hombre con el que se había casado cuando Paul llegaba a casa cada noche.
56 mins
  -> También. Muchas gracias, Chema :-)

agree  JohnMcDove: Esto me recuerda a Cecilia y el "ramito de violetas", cantada por Manzanita... "cansado del trabajo va y la mira de reojo, no dice nada, porque lo sabe todo..." :-)
10 hrs
  -> Muy amable, John ;-) Como en otras ocasiones, las opciones son similares y acertadas, y dependerá del gusto personal y el país de destino de la traducción

agree  Mónica Algazi: Con todo respeto, esta versión me gusta más.
19 hrs
  -> Muchas gracias! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tampoco podía reconocer al hombre


Explanation:
Ligeras variaciones sobre el tema:

...Herself, yes, but not as she had always seen herself. And not as he had once seen her, either, anymore than she saw the man she had married each night when Paul came home.

... Ella misma, sí, pero no como se había visto siempre a sí misma. Y no como él la había visto una vez, tampoco, lo mismo que ella tampoco podía reconocer, cada noche, cuando Paul volvía a casa, al hombre con el que se había casado.

... Ella misma, sí, pero no como se había visto a sí misma siempre. Y ni mucho menos como él la había visto una vez, lo mismo que ella no podía reconocer tampoco, cuando Paul volvía a casa cada noche, al hombre con el que se había casado.

Había pensado que el "tampoco" era un pelín redundante, pero viéndolo mejor, creo que le da un énfasis pleonástico y rítmico que..., tampoco está mal.

Bueno, he incluido una segunda opción, como has visto.

Como cantaba Sinatra:

... dos extraños son, los que se miran, dos extraños son, los que suspiran... (aunque lleven casados doce años... ;-)

Saludos cordiales.

Y como decía Richard Bach en Ilusiones, creo, a veces conoces mejor a una persona en los 10 primeros minutos que en el resto de tu interacción con ella... (o algo por estilo...)


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-05-04 16:51:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome!
Glad to be of help! :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 270
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search