17:23 May 1, 2018 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
white-collar crime Explanation: White-collar crime refers to financially motivated, nonviolent crime committed by business and government professionals. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
old-school finance Explanation: This is just a suggestion. Perhaps you could also work with the "The financial Establishment" or "true-blue" meaning staunchly conservative. Let us know what you choose ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Deceptively reassuring finance Explanation: I think that "in doppiopetto" stands for the second meaning available here http://dizionari.repubblica.it/Italiano/D/doppiopetto.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sharp-suited financiers Explanation: Thanks to Alessandra for telling us what this means - I wasn't sure. I think sharp-suited is an almost exact equivalent. It can simply mean well dressed, but it often has undertones of dishonesty: 'Plea bargaining is as integral to the US legal system as fasttalking, sharp-suited attorneys.' http://books.google.com/books?id=3OI2DwAAQBAJ&pg=PT39&lpg=PT... 'Now the sharp-suited artworld smoothies are the ones clutching a full hand of shibboleths.' http://www.telegraph.co.uk/culture/4728989/Shock-or-schlock.... 'In The Wolf of Wall Street, sharp-suited Jordan Belfort, played by Leonardo diCaprio, makes calls from a scruffy strip mall in Long Island.' http://www.theguardian.com/business/2014/feb/28/wolf-of-wall... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2018-05-01 23:31:00 GMT) -------------------------------------------------- I wonder if the phrase has gained its connotations partly from the similarity between "sharp" and "shark". |
| |
Grading comment
| ||