Delivery

Spanish translation: Accesorios para la alimentación del bebé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Delivery
Spanish translation:Accesorios para la alimentación del bebé
Entered by: Débora Corones

12:45 May 10, 2018
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Delivery
Hola a todos...


¿Me ayudan con esto?


Les paso el link de donde sale. Puse "delivery" en la pregunta porque no sé cómo manejarlo en esta parte. Y así ven más contexto.

https://www.rb.com/media/3412/rbs-policy-and-procedures-on-m...

En las definiciones hablá de los "productos para el parto".

Delivery Product means bottles and teats, distributed or provided by RB, or any other item used to deliver Covered Products.

Lo que me confunde ahí es cómo uso ese último "deliver". No le veo sentido....

Producto para el parto significa/hace referencia a biberones y tetinas, distribuidos o suministrados por RB, o cualquier otro artículo utilizado...

Muchas gracias

Débo
Débora Corones
Local time: 11:38
Accesorios para la alimentación del bebé
Explanation:
Se refiere a todos los accesorios para administrar la comida al bebé, ya que está hablando de papillas y comida de bebé. Y si se refiere a biberones y tetinas, se suele denominar en las farmacias como accesorios para la alimentación.

Si no quieres poner bebé, como se sobreentiende, se puede quitar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-05-10 15:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

En una página de Danone aparece este texto:
" infant formula and delivery products (such as bottles and teats) for infants up to six months of age, even if permitted by local ..."
Y lo mismo en otra de Nestlé: http://www.ftse.com/products/downloads/f4g-bms-pwc-2017-nest...

Y teniendo en cuenta que en tu texto aparece entre "formula" y "beverages" (leche para bebés, papillas y bebidas") y que en ese texto de Danone dice que "delivery products" son por ejemplo biberones y tetinas, delivery aquí no es ni entrega ni parto... Sino productos para administrar la comida al bebé...
Y productos para la alimentación del bebé incluiría también los alimentos, mientras que loa "accesorios" sólo incluirían los objetos, es decir, biberones y tetinas.
Selected response from:

Ana Lydia García del Valle Méndez
Spain
Local time: 16:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Accesorios para la alimentación del bebé
Ana Lydia García del Valle Méndez
4 +1administrar
Juan Gil
4Ver explicación abajo
Lorena Grancelli
3traslado
Mónica Hanlan
3entregar
Mariana Gutierrez


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delivery
traslado


Explanation:
El verbo deliver en esa oración me suena a "trasnportar" o "trasladar". O sea los envases en los que se "traslada" o lleva a destino la leche.
Es lo que se me ocurre.
Suerte


    https://www.sinonimosonline.com/acarrear/
Mónica Hanlan
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delivery
entregar


Explanation:

Leyéndolo rápidamente creo entender que:

- se trata de una política de marketing, un "paquete" que incluye productos y logística. Tal vez sea interesante llamar los productos "artículos".

-se refiere a la entrega de artículos como mamaderas/biberones, tetinas, y otros que se entregan inmediatamente después del parto, dentro del marco del "paquete".

- en realidad no son "productos para el parto" (por lo menos no lo son las mamaderas/biberones, tetinas... que tienen más que ver con lo que se vende que son elementos para nutrición substituta de la leche materna). Trataría de pensar en otra forma de ponerlo porque "productos para el parto" me remite a algo que se usa para parir. Me parece que "para el parto" es una especificación que en este contexto confunde.

- Si "any other item used to deliver Covered Products", se refiere a material de embalaje, material de limpieza/esterilización de lo que se entrega, por ejemplo, traduciría "cualquier otro artículo en la entrega de los artículos incluidos (en el "paquete").


Defne los productos suministrados "Delivery Product ": mamaderas/biberones, tetinas, suministrados por RB, o cualquier otro artículo utilizado en la entrega de los productos ...



Mariana Gutierrez
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delivery
Ver explicación abajo


Explanation:
"Delivery products" no creo que se trate de productos para el parto, sino "productos para alimentar al bebé". "Deliver" se refiere a proporcionar el alimento.

El término "productos para alimentar al bebé" hace referencia a biberones y tetinas, que RB ditribuye o proporciona, o cualquier otro artículo utilizado para proporcionar/suministrar los productos cubiertos.


Lorena Grancelli
Spain
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
delivery
Accesorios para la alimentación del bebé


Explanation:
Se refiere a todos los accesorios para administrar la comida al bebé, ya que está hablando de papillas y comida de bebé. Y si se refiere a biberones y tetinas, se suele denominar en las farmacias como accesorios para la alimentación.

Si no quieres poner bebé, como se sobreentiende, se puede quitar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-05-10 15:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

En una página de Danone aparece este texto:
" infant formula and delivery products (such as bottles and teats) for infants up to six months of age, even if permitted by local ..."
Y lo mismo en otra de Nestlé: http://www.ftse.com/products/downloads/f4g-bms-pwc-2017-nest...

Y teniendo en cuenta que en tu texto aparece entre "formula" y "beverages" (leche para bebés, papillas y bebidas") y que en ese texto de Danone dice que "delivery products" son por ejemplo biberones y tetinas, delivery aquí no es ni entrega ni parto... Sino productos para administrar la comida al bebé...
Y productos para la alimentación del bebé incluiría también los alimentos, mientras que loa "accesorios" sólo incluirían los objetos, es decir, biberones y tetinas.


    https://www.shop-farmacia.es/accesorios-bebe/
    https://www.promofarma.com/bebes-y-mamas/alimentacion-del-bebe/accesorios-alimentacion
Ana Lydia García del Valle Méndez
Spain
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> ¡Gracias!

agree  JohnMcDove: Esto me recuerda al chistecito: --¿Quieres un yogur? --Sí, por qué no. --¿Danone? --Danone va ser, de la nevera, chica, de la nevera...
3 hrs
  -> Y a mí me encantan los yogures ;-)

agree  Juan Gil: Asi es, los accesorios para alimentar a los bebés, sean o no suministrados por RB
4 hrs
  -> Gracias!

agree  Natalia Pedrosa
13 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
delivery
administrar


Explanation:
Un poco mas de contexto.

Reckitt Benckiser (Clearasil, Veet, Woolite) es la dueña de Mead Johnson (Enfamil, Enfagrow, Enfakid, Enfapro, Enfatizar (no, esa última Enfa no...)). No encontré nada que la ligara con fabricación de teteros/biberones o tetinas, y sería extraño que lo hicieran y no lo promocionaran.

Dicho esto, por lo menos para mi es claro que no se trata de productos para el parto, sino de productos para administrar (ver http://www.thesaurus.com/browse/deliver?r=76&src=ref&ch=the, ver verv administer, throw) el alimento a los bebés, ya que habla de biberones/teteros y tetinas.

Mi traducción sería Los Productos de Administración son teteros/biberones y tetinas, distribuídos o entregados por RB, o cualquier otro producto sado para administrar los Productos Cubiertos.

Ah, y RB *también* fabrica/distribuye Durex - están en ambos lados del mercado...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-10 17:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy viendo que Ana Lydia (y Mariana y Lorena, en ese orden) dijeron lo mismo que yo con otras palabras, *y mucho antes de mi sugerencia*, por lo cual apoyo sus contribuciones. Dejo esta solo como referencia (que en todo caso debería estar en ese espacio o como un punto de discusión...) de una posible traducción.

Donde dice 'sado' es 'usado' - ofrezco disculpas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-05-10 17:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé mencionar que todos los 'Enfa' (y otras con otros nombres) son fórmulas nutricionales para bebés y niños.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 10:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer_C
2 days 30 mins
  -> Gracias Jennifer
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search