GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:45 May 10, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Lydia García del Valle Méndez Spain Local time: 16:38 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
delivery traslado Explanation: El verbo deliver en esa oración me suena a "trasnportar" o "trasladar". O sea los envases en los que se "traslada" o lleva a destino la leche. Es lo que se me ocurre. Suerte https://www.sinonimosonline.com/acarrear/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
delivery entregar Explanation: Leyéndolo rápidamente creo entender que: - se trata de una política de marketing, un "paquete" que incluye productos y logística. Tal vez sea interesante llamar los productos "artículos". -se refiere a la entrega de artículos como mamaderas/biberones, tetinas, y otros que se entregan inmediatamente después del parto, dentro del marco del "paquete". - en realidad no son "productos para el parto" (por lo menos no lo son las mamaderas/biberones, tetinas... que tienen más que ver con lo que se vende que son elementos para nutrición substituta de la leche materna). Trataría de pensar en otra forma de ponerlo porque "productos para el parto" me remite a algo que se usa para parir. Me parece que "para el parto" es una especificación que en este contexto confunde. - Si "any other item used to deliver Covered Products", se refiere a material de embalaje, material de limpieza/esterilización de lo que se entrega, por ejemplo, traduciría "cualquier otro artículo en la entrega de los artículos incluidos (en el "paquete"). Defne los productos suministrados "Delivery Product ": mamaderas/biberones, tetinas, suministrados por RB, o cualquier otro artículo utilizado en la entrega de los productos ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
delivery Ver explicación abajo Explanation: "Delivery products" no creo que se trate de productos para el parto, sino "productos para alimentar al bebé". "Deliver" se refiere a proporcionar el alimento. El término "productos para alimentar al bebé" hace referencia a biberones y tetinas, que RB ditribuye o proporciona, o cualquier otro artículo utilizado para proporcionar/suministrar los productos cubiertos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
delivery Accesorios para la alimentación del bebé Explanation: Se refiere a todos los accesorios para administrar la comida al bebé, ya que está hablando de papillas y comida de bebé. Y si se refiere a biberones y tetinas, se suele denominar en las farmacias como accesorios para la alimentación. Si no quieres poner bebé, como se sobreentiende, se puede quitar. -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2018-05-10 15:43:26 GMT) -------------------------------------------------- En una página de Danone aparece este texto: " infant formula and delivery products (such as bottles and teats) for infants up to six months of age, even if permitted by local ..." Y lo mismo en otra de Nestlé: http://www.ftse.com/products/downloads/f4g-bms-pwc-2017-nest... Y teniendo en cuenta que en tu texto aparece entre "formula" y "beverages" (leche para bebés, papillas y bebidas") y que en ese texto de Danone dice que "delivery products" son por ejemplo biberones y tetinas, delivery aquí no es ni entrega ni parto... Sino productos para administrar la comida al bebé... Y productos para la alimentación del bebé incluiría también los alimentos, mientras que loa "accesorios" sólo incluirían los objetos, es decir, biberones y tetinas. https://www.shop-farmacia.es/accesorios-bebe/ https://www.promofarma.com/bebes-y-mamas/alimentacion-del-bebe/accesorios-alimentacion |
| |