GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:31 Jun 11, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / tipo de notificación | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 14:07 | ||||
Grading comment
|
Entrega reglamentaria por correo certificado en un día hábil Explanation: La expresión en inglés contiene varios aspectos que es necesario explicar: 1) Se trata de una entrega o un envío por correo certificado con acuse de recibo (with an acknowledging receipt) que tiene que firmar el destinatario (addressee). 2) El envío tiene que llegar a su destinatario en el plazo de un día hábil/laborable (“next business day”) como máximo una vez que ha sido entregado en la oficina del United States Postal Service o la empresa privada de reparto de correo. 3) La entrega se realiza conforme a lo dispuesto en la normativa legal (= statutory), que establece que el documento se entregará en un día hábil al siguiente de la llegada al servicio de correos (estatal o privado). En España hay un sistema muy parecido al “statutory overnight delivery”, es el conocido como “burofax”, un sistema casi infalible empleado sobre todo por abogados para notificaciones y apercibimientos de naturaleza judicial. https://www.grec.state.ga.us/PDFS/About/TABLEOFCONTENTS520-1... CHAPTER 520-1 LICENSURE AND BROKERAGE RULE OF GEORGIA REAL ESTATE COMMISSION CHAPTER 520-1 LICENSURE AND BROKERAGE TABLE OF CONTENTS (…) (n) “Statutory overnight delivery” means delivery of a document through the United States Postal Service or through a commercial firm which is regularly engaged in the business of document delivery or document and package delivery in which the sender: 1. has directed that delivery be not later than the next business day following the day on which the document is received for delivery by the United States Postal Service or the commercial firm and 2. receives a receipt acknowledging receipt of the document signed by addressee or an agent of the addressee; -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-06-11 19:02:34 GMT) -------------------------------------------------- Como desconozco el país de destino de la traducción, he optado por una versión lo más neutra posible de la traducción evitando términos más o menos equivalentes como "burofax" (España), la "carta-documento" (Argentina), etc. |
| |
Grading comment
| ||