D.N.R.N.R

English translation: Pursuant to Order 3/2012 of the D.N.R.N.R. [National Directorate of the National Recidivism Registry

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:D.N.R.N.R
English translation:Pursuant to Order 3/2012 of the D.N.R.N.R. [National Directorate of the National Recidivism Registry
Entered by: Charles Davis

09:00 Jul 16, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: D.N.R.N.R
Conforme a la disposición D.N.R.N.R Nº3/2012 este documento electronico.....


could it be criminal record certificate a correct translation?
florencia
Pursuant to Order 3/2012 of the D.N.R.N.R. [National Directorate of the National Recidivism Registry
Explanation:
As for the translation of D.N.R.N.R. (Dirección Nacional del Registro Nacional de Reincidencia), you might almost call it the National Criminal Records Office, which is what it effectively is:

"la DIRECCIÓN NACIONAL del REGISTRO NACIONAL DE REINCIDENCIA tiene asignadas, entre otras, la función de emitir Certificados de Antecedentes Penales a particulares que así los requieran, con la finalidad de informar si los mismos poseen antecedentes o procesos penales pendientes"
https://www.cec.org.ar/images/2017/boletin_oficial_certifica...

However, you may prefer a more literal version, which I have proposed here: The R.N.R is the Registro Nacional de Reincidencia and the Dirección Nacional is the authority responsible for it. The version proposed in the previous question is horrendous: "National Direction of the National Registry of Recurrence".
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_d...
Reincidencia is reoffending, which is known as recidivism, and Dirección in this sense is commonly translated as Directorate and certainly doesn't mean "Direction".

"Argentina
How to obtain a criminal record check - detailed guidance
Individual/third party (with authorisation) applies in person to
National Recidivism Registry Offices"
https://www.cpni.gov.uk/system/files/documents/42/ca/how-to-... (p. 10)

But the main point is that this disposición is NOT a criminal record certificate, it is an order issued by the National Directorate on procedure. This particular order is specifically on the move from paper to electronic criminal records:

"REGISTRO NACIONAL DE REINCIDENCIA
Disposición 3/2012
Sustitúyase el Certificado de Antecedentes Penales en soporte papel, para los particulares cuando de éstos no surja la existencia de antecedentes penales, por un documento electrónico firmado digitalmente."

That's why I've included "Conforme a la disposición" in my answer, although it's not in the question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-16 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to give the source for the Provisión itself:
http://www.dnrec.jus.gov.ar/descargas/poderJudicial/pdf/DNRN...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-16 10:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION: "National Criminal Records Office" would NOT be a correct translation for D.N.R.N.R, though it could be used for R.N.R. As I said, the Dirección Nacional is not the Criminal Records Office itself but the government agency responsible for it. You might call it the National Directorate of Criminal Records, or something like that, if you prefer a less literal version.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 07:26
Grading comment
Great choice
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Pursuant to Order 3/2012 of the D.N.R.N.R. [National Directorate of the National Recidivism Registry
Charles Davis
Summary of reference entries provided
A previous question
Helena Chavarria

  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Pursuant to Order 3/2012 of the D.N.R.N.R. [National Directorate of the National Recidivism Registry


Explanation:
As for the translation of D.N.R.N.R. (Dirección Nacional del Registro Nacional de Reincidencia), you might almost call it the National Criminal Records Office, which is what it effectively is:

"la DIRECCIÓN NACIONAL del REGISTRO NACIONAL DE REINCIDENCIA tiene asignadas, entre otras, la función de emitir Certificados de Antecedentes Penales a particulares que así los requieran, con la finalidad de informar si los mismos poseen antecedentes o procesos penales pendientes"
https://www.cec.org.ar/images/2017/boletin_oficial_certifica...

However, you may prefer a more literal version, which I have proposed here: The R.N.R is the Registro Nacional de Reincidencia and the Dirección Nacional is the authority responsible for it. The version proposed in the previous question is horrendous: "National Direction of the National Registry of Recurrence".
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_d...
Reincidencia is reoffending, which is known as recidivism, and Dirección in this sense is commonly translated as Directorate and certainly doesn't mean "Direction".

"Argentina
How to obtain a criminal record check - detailed guidance
Individual/third party (with authorisation) applies in person to
National Recidivism Registry Offices"
https://www.cpni.gov.uk/system/files/documents/42/ca/how-to-... (p. 10)

But the main point is that this disposición is NOT a criminal record certificate, it is an order issued by the National Directorate on procedure. This particular order is specifically on the move from paper to electronic criminal records:

"REGISTRO NACIONAL DE REINCIDENCIA
Disposición 3/2012
Sustitúyase el Certificado de Antecedentes Penales en soporte papel, para los particulares cuando de éstos no surja la existencia de antecedentes penales, por un documento electrónico firmado digitalmente."

That's why I've included "Conforme a la disposición" in my answer, although it's not in the question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-16 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to give the source for the Provisión itself:
http://www.dnrec.jus.gov.ar/descargas/poderJudicial/pdf/DNRN...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-16 10:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION: "National Criminal Records Office" would NOT be a correct translation for D.N.R.N.R, though it could be used for R.N.R. As I said, the Dirección Nacional is not the Criminal Records Office itself but the government agency responsible for it. You might call it the National Directorate of Criminal Records, or something like that, if you prefer a less literal version.

Charles Davis
Spain
Local time: 07:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Grading comment
Great choice

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Chavarria: I prefer your suggestion to the answer given to the previous question posted here!
2 hrs
  -> Thanks very much, Helena :-)

agree  AllegroTrans: National Criminal Records Office seems more comprehensible, if I am correct in thinking that all convictions are recorded therein (not just those of repeat offenders)
7 hrs
  -> Thanks, Chris. I believe so, though I haven't investigated its functions in great depth.

agree  philgoddard: The suggested translation last time was indeed awful, but this is still a duplicated question. and the asker should have Googled it.
10 hrs
  -> Thanks, Phil. Fair enough. What I was particularly concerned about here was the idea that "disposición" referred to a criminal record certificate. The previous question contained the same term and didn't address it at all.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


39 mins peer agreement (net): +1
Reference: A previous question

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_d...

Helena Chavarria
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 373

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Charles Davis: Thanks! I found it by googling but it didn't come up for me on a site search. // Yes, I know that feeling. But I'm not always deterred by it, if I think something needs to be added to what was said before.
21 mins
  -> I also found it by googling. As soon as I saw the previous question I stopped my research as I didn't want anyone telling me that 'We've had this before'. Thank you, Charles :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search