06:18 Aug 7, 2018 |
English to Korean translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / vintage/classic fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miseon Lee South Korea Local time: 18:09 | ||||||
Grading comment
|
구조적인 실루엣의 코트 Explanation: 구조적인 코트를 조금 자연스럽게 풀어서 ‘말총과 금장으로 장식된 18세기 영국풍 구조적인 실루엣의 코트’로 쓰시면 좋을 것 같습니다. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
각 잡힌 코트 Explanation: 사실 얼마나 formal 하게 접근하느냐의 문제도 있겠지만 최대한 쉽게 풀어 설명한다면 '각 잡힌 코트'가 될 것 같습니다. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
브리티쉬한 스타일의 코트 Explanation: 말총과 금장으로 장식된 18세기 영국풍 오버스트럭쳐드 코트라고 하셨죠. 말총과 금장으로 장식된 18세기 브리티쉬한 스타일의 코트라고 하는 것이 느낌이 더 살듯합니다. 단순히 설명을 위한 문구가 아니라 마케팅용으로 번역하자면 이런 느낌이 좋겠습니다. Reference: http://https://www.google.co.kr/search?rlz=1C1SQJL_koKR793KR... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
구조적인 디자인이 돋보이는 코트 Explanation: 구조적인 디자인이 돋보이는 코트 건축처럼 입체적이고 구조를 갖추고 있는 디자인을 말할 때 overstructured 라는 형용사를 쓰는 것 같습니다. 구조적인 디자인이 돋보인다고 번역해보았습니다. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2018-08-07 12:17:49 GMT) -------------------------------------------------- 고급 패션 브랜드에서는 '구조적인 형태', '구조가 돋보이는 디자인' 등으로 표현하고 있습니다. Example sentence(s):
Reference: http://www.fashionn.com/board/read_new.php?table=1004&number... https://www.google.co.kr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=16&ved=2ahUKEwir3fKY9drcAhUSQN4KHcZQATkQFjAPegQIARAB&url=https%3A%2F%2Fwww.b |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
오버스트럭처드 코트 Explanation: 앞에 달아주신 답변처럼 디자인의 한 분류로 보여지므로 구조적 디자인 또는 영어 음차를 사용하셔도 될 거 같습니다. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
휘황찬란한 Explanation: Explanation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
각이 단단히 잡힌 Explanation: structured란 단어는 jacket, coat와 같은 옷의 구조적 특징을 나타내는 말입니다. structured jacket/coat는 어깨 패드, 무거운 라이닝, 그리고 구김이 덜한 가슴 캔버스와 같은 것으로 만들어진 것이 특징입니다. 각이 잡혀있고 두터우며 주름이 덜하여 착용시 체형을 가려주고 강한 인상을 전해줍니다. 반면 soft structured, 또는 unstructured jacket/coat는 structured jacket/coat의 구성 요소가 부분적으로 적용되거나 빠져서 가볍고 주름지기 쉬우며 몸의 형태를 잘 드러내주어 상대적으로 캐주얼한 인상을 전해줍니다. 언스트럭처드 코트로 검색한 이미지를 보시면 대부분 안쪽 안감(라이닝)이 없이 제작된 것을 쉽게 확인할 수 있습니다. 그러므로 옷의 특징을 언급할 때 structured를 사용하면 옷의 외양을 설명하는 것이 아니라 옷의 구성을 말하고자 하는 것으로 파악할 수 있습니다. 우리말로 바로 대응되는 단어가 없는 형편이라 편의상 업계에서는 음차하여 스트럭처드/언스트럭처드 또는 스트럭처/언스트럭처로 번역해서 사용하는 현실입니다. structured를 '각이 잡힌' 정도로 번역하면 어깨 패드, 무거운 라이닝, 구김 덜한 재질로 만든 옷일 것으로 읽는 이가 유추할 수 있을 것입니다. 그렇다면 over structured는 '각이 단단히 잡힌'으로 번역하면 좋겠지요. https://mensguide.stitchfix.com/ask-a-stylist/what-is-an-unstructured-jacket/ https://www.zara.com/kr/ko/%EC%8A%A4%ED%8A%B8%EB%9F%AD%EC%B2%98%EB%93%9C-%EC%BD%94%ED%8A%B8-p02558754.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
뚜렷한 실루엣의 코트 Explanation: overstructured에 '각'이라는 특성이 반영되는 건 맞지만 각진 느낌 외에도 과장된 곡선의 이미지도 표현할 수 있다고 생각합니다. 해당 코트의 사진이 없다면 조금 포괄적으로 뚜렷한 실루엣/단단하게 모양이 잡힌 등의 표현을 사용하는 건 어떨지 제안하고 싶습니다. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.