This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It makes of two fractional lives a whole; it gives to two purposeless lives a wo
06:42 Aug 7, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / цитаты Марка Твена
English term or phrase:It makes of two fractional lives a whole; it gives to two purposeless lives a wo
• It makes of two fractional lives a whole; it gives to two purposeless lives a work, & doubles the strength of each whereby to perform it; it gives to two questioning natures a reason for living. (ang.) • Autor: Mark Twain, list do Olivii Langdon, 8 września 1869
Мне нужен перевод на русский этой цитаты - может кто-то поможет? Ищу в сети, ничего не могу найти, думаю что кто-то издал в России письма его невесте с 8 сентября 1869 г. - цитата касается супружества.
И в третий раз повторюсь, об этой особенности своего перевода я сразу же указала. Мой вариант может не быть единственным, это нормально. Что касается несовременности, то время написания стихотворения и употребления "удвояет" в русских примерах в широком смысле совпадает (вторая половина девятнадцатого века, начало двадцатого). Придает ли это слово слишком старинный флер всему стихотворению или нет - вопрос, конечно же, интересный. У Соллогуба - скорее нет, во втором отрывке - да, что неудивительно, учитывая оригинал, но там весь язык работает на "старину". Но мы, наверное, утомим этой дискуссией хозяйку темы. Я желаю ей найти наилучшее для нее решение.
Татьяна, к сожалению, я не могу понять вашу обеспокоенность. Еще раз повторюсь: я сразу же предупредила о том, что перевод, возможно, будет "барокковым" - то есть несовременным. То, что это устаревшая форма слова и давно не употребляется, никоим образом не делает ее запрещенной у употреблению. Вторая часть вашего сообщения для меня совершенно странна. Конечно, я не Соллогуб и не Фет. Но требования быть ими для перевода этого отрывка и не поступало.
Просмотрела оглавление и терровского 18-томника (2002), и гослитиздатовского собрания в 12-ти томах 1959 г. - нигде ни слова о поэзии. Начинаю думать, что стихи М. Твена действительно не переводились на русский язык.
Если можете, помогите пожалуйста. По-польски есть два перевода, один из них очень неудачный по сравнению с текстом английским, боюсь, что мой перевод на русский может быть тоже плохого качества. Передаю привет.
Не находится этот перевод на русский в сети. Теоретически, может быть вот в этом издании: Марк Твен. Собрание сочинений в 18 томах. — М.: Терра, 2002 - но нигде не вижу. Вам помочь с переводом?
Насчёт "письма к невесте", боюсь, Вы не совсем правы. Это строки из стихотворения Марка Твена "A Marriage....". Вот оно:
"A Marriage...."
"Makes of two fractional lives a whole;
It gives to two purposeless lives a work
And doubles the strength of each to perform it
It gives to two questioning natures a reason for living,
And something to live for;
It will give a new gladness to the sunshine,
A new fragrance to the flowers,
A new beauty to the earth,
And a new mystery to life"
С посвящением невесте, да, но это не эпистолярный жанр, так что искать нужно в другом направлении.
Automatic update in 00:
Answers
2 days 3 hrs confidence:
it makes of two fractional lives a whole; it gives to two purposeless lives a wo
Соединяет две отдельных жизни в одну...
Explanation: Как правило, избегаю переводить нерифмованные стихи, мне это не интересно, но в контексте заданного вопроса, в конце концов, тоже решила предложить свою версию.
Брак…. Соединяет две отдельных жизни в одну; Даёт двум праздным работу И наделяет каждого двойной силой на её выполнение; Он объясняет двум сомневающимся натурам, какова цель их жизни И то, ради чего им стоит жить; Он сделает солнечный свет по-новому радостным, Цветы – по-новому ароматными, Землю – по-новому красивой, А жизнь – по-новому таинственной.
О других стихах Марка Твена пока судить не возьмусь, но язык «Брака…», согласитесь, абсолютно нейтральный, я бы даже сказала, вполне себе современный. И нет никакой необходимости употреблять в переводе такого текста слова с пометкой «устар».
Искренне благодарю ASKERа, Janina Nowrot, за интересный вопрос.
Tatyana Leshkevich Local time: 01:06 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 237
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.