This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:hop-on hop-off sightseeing
The application's functionality works while walking, in your taxi, private car or by bicycle, and it’s perfect for hop-on hop-off sightseeing by over-ground public transportation.
Explanation: подразумевается, что человек может без особого плана проехаться по городу на наземном транспорте и посмотреть то, что захочется, в таком темпе, как ему захочется
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2018-09-05 11:58:44 GMT) --------------------------------------------------
м.б. самостоятельный осмотр достопримечательностей с учетом контекста
Действительно, hop-on-hop-off сразу же наводит на мысль об автобусах, из которых, кстати, не нужно выпрыгивать-впрыгивать в режиме ошпаренной кошки, я выходила из одного у Тауэра на 3 часа, садилась на другой и так же на 3 вышла у Вестминстерского аббатства:-). Но в данном случае, исходя из контекста, Игорь прав, автор употребил термин именно для свободного полета, смутив чистые души опытных туристов.
«Едут люди на чем-то (неважно - автобусе или еще чем-то), доезжают до достопримечательности, выходят, осматривают, едут дальше.»
У нас это автобус, курсирующий по городу, на который можно садиться на определенных пунктах. В обшем маршрут включает все значимые достопримечательности города, полная поездка почти 3 часа. Но если вам надоедает смотреть все достопримечательности из автобуса (кстати, он сверху открыт), можете сами выйти и прогуляться, и снова присоединяться к следующему автобусу в тот же день, но только в определенных местах.
another entry to my collection of "Natalie quotes"
18:47 Sep 5, 2018
«Не переводят потому, что либо не знают значения, либо потому, что просто лень включить мышление. Перевести можно абсолютно всё, было бы желание, а главное - умение.» (Natalie, I offer you a good deal: let's publish the collection of your best quotes :)
Я бы перевел так, "запрыгни-выпрыгни", и это означает беглый осмотр достопримечательностей не покидая автобус или транспорт. Глагол "прыгать"-лучше передает смысл что осмотр беглый и не покидая автобус или транспорт, чем посадка и высадка, мне так кажется. И думаю лучше перевести чем оставить как и есть.
Не переводят потому, что либо не знают значения, либо потому, что просто лень включить мышление. Перевести можно абсолютно всё, было бы желание, а главное - умение. И это вообще не "система". Едут люди на чем-то (неважно - автобусе или еще чем-то), доезжают до достопримечательности, выходят, осматривают, едут дальше. Даже в столь любимом всеми мультитране можно посмотреть: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=hop-on&sc=381&l1=1&l...
По-моему, там подразумевается именно система осмотра достопримечательностей hop-on hop-off с наземным транспортом (автобусами). В противном случае предложение было бы написано иначе. Описательно. Без этого термина. Но смысла спорить не вижу. Каждый воспринимает текст исходя из собственного опыта путешествий.
в данном контексте нет специальных автобусов, и специальных билетов, есть только мобильный гид и произвольный вид транспорта включая "over-ground public transportation". Тогда в чем смысл оставлять этот термин, вместо того чтобы передать его значение?
Дело не в жаргоне. Hop on - Hop off - это конкретная система осмотра достопримечательностей в городах (со специальными автобусами, на которые покупается конкретный билет, позволяющий в течение одного или нескольких дней путешествовать по заданному маршруту для осмотра достопримечательностей), и ее не принято переводить. В Вене, помнится, был маршрут по городу. А на Сицилии вы можете проехаться по нескольким близлежащим городкам. Практически во всех странах написано именно "Hop on - Hop off".
В туристической отрасли ее не переводят. Если я скажу своему коллеге-гиду, что мои туристы хотят "гибкую экскурсию" (подразумевая hop on - hop off), меня не поймут. От слова совсем.
Hop on - Hop off не принято переводить. Иногда транслитерируют и заключают в кавычки. Экскурсии с этой системой действуют во многих городах, включая Москву и Спб.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
осмотр достопримечательностей в промежутках между передвижениями на транспорте
Explanation: hop-on — входить в транспортное средство hop-off — выходить из него
Mikhail Zavidin Local time: 02:24 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Explanation: Самый простой и быстрый способ осмотреть город - это Hop-On Hop-off автобусы. ... города, чтобы турист увидел основные достопримечательности. https://clevertravel.com.ua/hop-on-hop-off-bus/
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2018-09-05 11:55:40 GMT) --------------------------------------------------