principios de interculturalidad

English translation: principles of interculturality

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:principios de interculturalidad
English translation:principles of interculturality
Entered by: Charles Davis

04:58 Oct 4, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: principios de interculturalidad
Incorporar **principios de interculturalidad, género y transformación de conflictos** en el tratamiento de los conflictos sociales a nivel nacional.
Sandra Pérez
Peru
Local time: 23:25
principles of interculturality
Explanation:
There are times when a literal translation is not just acceptable but actually the best and only appropriate option, and I think this is one of them. "Intercultural principles" sounds fine, but it won't work in your context, because you need a structure that runs "principles of A, B and C". "Interculturality" is a very well established term in English in this kind of discourse, exactly equivalent to "interculturalidad" (as is "conflict transformation", for that matter: https://en.wikipedia.org/wiki/Conflict_transformation ), so I think you should do this in the obvious way: "principles of interculturality, gender and conflict transformation".

Interculturality is the process of engaging with other cultures and interculteralism is promoting interculturality, so here you want the former:

"Interculturality: a value for citizens
Meeting and socialising with people from different cultures is one of those offerings of live that we, humans, very often take for granted. These interactions are always enriching as they bring new perspectives, concepts, visions, ideas..."
https://www.coe.int/en/web/interculturalcities/intercultural...

(Let me just comment, in general terms, that people often (a) avoid literal translation simply because they think it's inherently bad, and (b) avoid polysyllabic nouns because they don't like them. But (a) is a fallacy and (b) is self-indulgent and ultimately unprofessional, because it imposes the translator's own taste on the text regardless of the nature of the discourse they are translating. Obviously that doesn't mean that we should translate literally in an uncritical way, but simply that we should not avoid doing so in an uncritical way.)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-10-04 05:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

(I presume "offerings of live" in my reference is an error for "offerings of life": still a slightly strange expression, but there you go.)

In case people think my COE reference is a dodgy basis for the term, here's a book on Interculturality:
https://www.cambridgescholars.com/download/sample/59182

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-04 06:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

To continue my rant, this is an instructive case, because it shows that a desire to avoid a literal translation can easily lead to inaccuracy. "Multicultural" is not the same as "intercultural", because it means multiple cultures coexisting, whereas intercultural means multiple cultures interacting. And "intercultural principles" is not the same as the "principle of interculturality", because the former means principles that are intercultural, whereas the latter means interculturality as a principle in itself.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6principles of interculturality
Charles Davis
3 +2cross-cultural principles - intercultural principles
JohnMcDove


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cross-cultural principles - intercultural principles


Explanation:

https://en.wikipedia.org/wiki/Intercultural_communication_pr...

https://en.wikipedia.org/wiki/Cross_cultural_sensitivity

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
8 mins
  -> Thank you very much, Neilmac. :-)

agree  philgoddard
1 hr
  -> Thank you very much, Phil. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
principles of interculturality


Explanation:
There are times when a literal translation is not just acceptable but actually the best and only appropriate option, and I think this is one of them. "Intercultural principles" sounds fine, but it won't work in your context, because you need a structure that runs "principles of A, B and C". "Interculturality" is a very well established term in English in this kind of discourse, exactly equivalent to "interculturalidad" (as is "conflict transformation", for that matter: https://en.wikipedia.org/wiki/Conflict_transformation ), so I think you should do this in the obvious way: "principles of interculturality, gender and conflict transformation".

Interculturality is the process of engaging with other cultures and interculteralism is promoting interculturality, so here you want the former:

"Interculturality: a value for citizens
Meeting and socialising with people from different cultures is one of those offerings of live that we, humans, very often take for granted. These interactions are always enriching as they bring new perspectives, concepts, visions, ideas..."
https://www.coe.int/en/web/interculturalcities/intercultural...

(Let me just comment, in general terms, that people often (a) avoid literal translation simply because they think it's inherently bad, and (b) avoid polysyllabic nouns because they don't like them. But (a) is a fallacy and (b) is self-indulgent and ultimately unprofessional, because it imposes the translator's own taste on the text regardless of the nature of the discourse they are translating. Obviously that doesn't mean that we should translate literally in an uncritical way, but simply that we should not avoid doing so in an uncritical way.)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-10-04 05:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

(I presume "offerings of live" in my reference is an error for "offerings of life": still a slightly strange expression, but there you go.)

In case people think my COE reference is a dodgy basis for the term, here's a book on Interculturality:
https://www.cambridgescholars.com/download/sample/59182

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-04 06:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

To continue my rant, this is an instructive case, because it shows that a desire to avoid a literal translation can easily lead to inaccuracy. "Multicultural" is not the same as "intercultural", because it means multiple cultures coexisting, whereas intercultural means multiple cultures interacting. And "intercultural principles" is not the same as the "principle of interculturality", because the former means principles that are intercultural, whereas the latter means interculturality as a principle in itself.

Charles Davis
Spain
Local time: 06:25
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Joy Pitt de Morales
1 hr
  -> Thanks, Liz :-)

agree  Jane Martin
2 hrs
  -> Thanks, Jane :-)

agree  neilmac: Same difference IMHO, but hey...
5 hrs
  -> Thanks, Neil :-)

agree  AllegroTrans
5 hrs
  -> Thanks, Chris :-)

agree  Robert Carter: Great commentary, very instructive. Sums up how I feel about a certain tendency in translation to "vernacularise." We would never do this when translating, say, maths or philosophy, so no reason to treat other disciplines differently.
8 hrs
  -> Thanks, Robert! I quite agree, and I wanted to get it off my chest :-)

agree  JohnMcDove: Magister dixit! ;-) Que no es lo mismo "la calle de la diputación" que "diez p*tas en acción"... (This one is hard to translate accurately into Henglish... ;-)
14 hrs
  -> Muchas gracias, John. Habría que proponerlo como pregunta :-) (Ni que decir tiene que nada de esto iba dirigido a ti)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search