Ver frase

Spanish translation: ni el cobro al cliente mediante un efecto comercial pagadero que no sea de XYZ ni la presentación de facturas o recibos de pago

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la disposition sur le client par effet de commerce payable hors XYZ non plus que la présentation des factures ou reçus acquittés
Spanish translation:ni el cobro al cliente mediante un efecto comercial pagadero que no sea de XYZ ni la presentación de facturas o recibos de pago
Entered by: Susana E. Cano Méndez

15:21 Oct 30, 2018
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Contrato de venta
French term or phrase: Ver frase
Hola:

¿Me podéis ayudar con esta frase, por favor?

"Les factures sont payables à XYZ, la disposition sur le client par effet de commerce payable hors XYZ non plus que la présentation des factures ou reçus acquittés ne fait dérogation à cette règle."

No entiendo muy bien el sentido en general.
Gracias de antemano.
Elisa Infante
Local time: 09:33
Ver frase :)
Explanation:
Buenas tardes.
Hago un intento, aunque la frase se las trae:

Les factures sont payables à XYZ, la disposition sur le client par effet de commerce payable hors XYZ non plus que la présentation des factures ou reçus acquittés ne fait dérogation à cette règle.

Las facturas son pagaderas a XYZ; ni el cobro al cliente mediante un efecto comercial pagadero que no sea de XYZ ni la presentación de facturas o recibos de pago serán excepciones a esta regla.

Que pases buen puente.
Selected response from:

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 09:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Ver frase :)
Susana E. Cano Méndez


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ver frase :)


Explanation:
Buenas tardes.
Hago un intento, aunque la frase se las trae:

Les factures sont payables à XYZ, la disposition sur le client par effet de commerce payable hors XYZ non plus que la présentation des factures ou reçus acquittés ne fait dérogation à cette règle.

Las facturas son pagaderas a XYZ; ni el cobro al cliente mediante un efecto comercial pagadero que no sea de XYZ ni la presentación de facturas o recibos de pago serán excepciones a esta regla.

Que pases buen puente.

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 379

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Antonio Ibáñez: Más que "recibos de pago", yo diría "recibos pagados". Hola de nuevo, Susana. La palabra francesa "acquitté" es lo que me lleva a pensar que ya están pagados, pero también podría verse como dices. La redacción es ambigua, sin duda.
15 hrs
  -> Hola, José Antonio :). Entiendo; yo me refiero sin embargo a «reçu» y «recibo» como «resguardo de haber pagado una cosa» (RAE), no como «instrumento de pago», acepción que encontramos en frases coloquiales como «No me han pasado el recibo este mes». xxx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search