GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:09 Nov 3, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] International Org/Dev/Coop / Terms of Reference - Baseline survey | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muriel Vasconcellos United States Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | with an additional consideration of... |
| ||
4 | especially when coupled with further thoughts on |
| ||
4 | with additional thought |
|
with an additional consideration of... Explanation: Espero que te sirva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
especially when coupled with further thoughts on Explanation: IMO, the Spanish is a bit strange. BTW, here's a translation tip: The Spanish subjunctive often translates as future tense in English. For example: "It is expected that this process *will ensure* efficiency, collection of high quality data, analysis and production of reports, and triangulation of information collected during the quantitative and qualitative methods, including ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with additional thought Explanation: ... with additional thought on how the findings are related... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.