Indice il Concorso Internazionale di Poesia xxxxxxx

French translation: Organise le Concours International de Poésie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Indice il Concorso Internazionale di Poesia xxxxxxx
French translation:Organise le Concours International de Poésie

15:47 Dec 1, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-12-05 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Law (general)
Italian term or phrase: Indice il Concorso Internazionale di Poesia xxxxxxx
Buonasera,
sto traducendo un bando per un concorso internazionale di poesia e nel titolo ho il termine indice che non riesco a capire e, dunque, a tradurre.
Potreste aiutarmi?
Grazie in anticipo
Sabrina Le Piane
France
Local time: 22:57
Organise le Concours International de Poésie
Explanation:
Vous êtes étudiants, français ou francophones, passionnés d'écriture poétique ? N'hésitez plus et participez au Concours international de poésie organisé par le service culturel de l'université Paris-Sorbonne !
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
Grazie mille, ero bloccata sul nome e non sul verbo, ecco perché non capivo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Organise le Concours International de Poésie
enrico paoletti
4 +1xxx lance le Concours international de poésie...
Béatrice Sylvie Lajoie


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Organise le Concours International de Poésie


Explanation:
Vous êtes étudiants, français ou francophones, passionnés d'écriture poétique ? N'hésitez plus et participez au Concours international de poésie organisé par le service culturel de l'université Paris-Sorbonne !


    https://www.auf.org/nouvelles/actualites/concours-international-de-poesie-12-e-edition/
enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1037
Grading comment
Grazie mille, ero bloccata sul nome e non sul verbo, ecco perché non capivo!
Notes to answerer
Asker: Grazie, ero io fuori strada dall'inizio. Mi basavo sul nome e non sul verbo. Grazie per l'aiuto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela B.Dunoyer: Terza persona singolare del verbo: "indire", proclamare, organizzare, dire "urbis et orbis"
23 mins
  -> Merci, Dalvatrad

agree  Chéli Rioboo: Bien sûr
2 hrs
  -> Merci, Chéli.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
xxx lance le Concours international de poésie...


Explanation:
Tout d'abord, il faut un sujet au verbe (on lance ou on organise un concours). XXX organise ou lance...
De plus, l'emploi de la majuscule pour un adjectif en français est erroné (concours international ou, au plus, Concours international).
On pourrait toujours traduire : Lancement du concours international de poésie

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 987

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oriana W.
14 hrs
  -> Merci Orlea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search