al doende, al pratend

Dutch translation: Sterke bomen sterven staand

08:07 Dec 6, 2018
Dutch language (monolingual) [PRO]
Other / onvoltooid deelwoord
Dutch term or phrase: al doende, al pratend
1. Al doende leert men.
2. Al pratend vergaten we de tijd.
3. Het meisje keek verlangend uit naar haar verjaardag.
4. Sterke bomen sterven staande

Wanneer moet een deelwoord wel of niet met -e geschreven worden?
Hangt het van het werkwoord af?
Sterk
Ukraine
Local time: 17:35
Selected answer:Sterke bomen sterven staand
Explanation:
Deze gramaticale vorm wordt vaak gevoeld als een beetje ouderwets. In voorbeeld 3. voelen we een bijwoord in plaats van een tegenwoordig deelwoord. We kunnen ook zeggen: Het meisje keek ongeduldig uit naar haar verjaardag. "Al doende" wordt overwegend nog gebruikt als versteende term: niemand zegt "al doend leert men".
"Sterke bomen sterven staande" is een prachtig voorbeeld van een uitdrukking die zou kunnen verstenen. Zoals het hier staat, zou het een uitspraak van een tuinman kunnen zijn, maar ik zou tekenen voor "Sterke bomen sterven staand" in mijn rouwadvertentie.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-12-06 21:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ik had "verlangend" een bijvoegelijk naamwoord moeten noemen. De crux is dat het wel of niet toevoegen van een "e" afhankelijk is van de mate waarin de uitdrukking als versteend wordt ervaren. Tegenwoordig zeg je: Terwijl je snowboardt, kun je heerlijk van de natuur genieten. Of je zegt: Tijdens het snowboarden, kun je heerlijk van de natuur genieten. Het Nederlands staat ons toe: Al snowboardend kun je heerlijk van de natuur genieten. "Al snowboardende" zou in deze zin een stap te ver zijn, omdat de uitgang met "e" vooral is voorbehouden aan versteende en vaste uitdrukkingen.

Moeilijke taal, hè?
Selected response from:

Gerard de Noord
France
Local time: 16:35
Grading comment
Tja, de taal die we spreken is natuurlijk anders dan de taal van gedichten. Zelf gebruik ik die vormen ook bijna noot, behalve als het over versteende en vaste uitdrukkngen gaat. En de taaloefeningen natuurlijk. Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1Zie uitleg
Henk Sanderson
3 +1Sterke bomen sterven staand
Gerard de Noord


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zie uitleg


Explanation:
Volgens ans (Algemene Nederlandse spraakkunst):
Het tegenwoordig deelwoord wordt gevormd door aan de infinitief -d of -de toe te voegen. De eerste vorm is de meest gebruikelijke. In vaste uitdrukkingen komt soms alleen de tweede voor: Ziende blind, Al doende leert men; maar: Al reizend(e) heb ik al heel wat indrukken opgedaan.
Als het tegenwoordig deelwoord als adjectief gebruikt wordt, is het al dan niet voorkomen van een -e afhankelijk van de regels die ook voor het adjectief gelden.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2018-12-06 08:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Zie ook http://ans.ruhosting.nl/e-ans/index.html

Henk Sanderson
Netherlands
Local time: 16:35
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard
5 days
  -> Dank je, Kitty
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sterke bomen sterven staande
Sterke bomen sterven staand


Explanation:
Deze gramaticale vorm wordt vaak gevoeld als een beetje ouderwets. In voorbeeld 3. voelen we een bijwoord in plaats van een tegenwoordig deelwoord. We kunnen ook zeggen: Het meisje keek ongeduldig uit naar haar verjaardag. "Al doende" wordt overwegend nog gebruikt als versteende term: niemand zegt "al doend leert men".
"Sterke bomen sterven staande" is een prachtig voorbeeld van een uitdrukking die zou kunnen verstenen. Zoals het hier staat, zou het een uitspraak van een tuinman kunnen zijn, maar ik zou tekenen voor "Sterke bomen sterven staand" in mijn rouwadvertentie.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-12-06 21:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ik had "verlangend" een bijvoegelijk naamwoord moeten noemen. De crux is dat het wel of niet toevoegen van een "e" afhankelijk is van de mate waarin de uitdrukking als versteend wordt ervaren. Tegenwoordig zeg je: Terwijl je snowboardt, kun je heerlijk van de natuur genieten. Of je zegt: Tijdens het snowboarden, kun je heerlijk van de natuur genieten. Het Nederlands staat ons toe: Al snowboardend kun je heerlijk van de natuur genieten. "Al snowboardende" zou in deze zin een stap te ver zijn, omdat de uitgang met "e" vooral is voorbehouden aan versteende en vaste uitdrukkingen.

Moeilijke taal, hè?

Gerard de Noord
France
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tja, de taal die we spreken is natuurlijk anders dan de taal van gedichten. Zelf gebruik ik die vormen ook bijna noot, behalve als het over versteende en vaste uitdrukkngen gaat. En de taaloefeningen natuurlijk. Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search