anthropopression

Hungarian translation: tartós emberi hatás (antropresszúra)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:anthropopression
Hungarian translation:tartós emberi hatás (antropresszúra)
Entered by: Katalin Szilárd

11:28 Dec 12, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: anthropopression
"Considering the strong anthropopression affecting the waters of the Silnica, it seemed advisable to analyse the effect of changeable physical and chemical parameters of its waters on the forms of aluminium occurrence in the context of their changeable toxicity."

Köszönöm szépen!
Krisztina Szűcs
Romania
Local time: 02:52
antropresszúra / tartós emberi hatás
Explanation:
Ez egy szép szó. :)

Nagyon valószínűnek tartom, hogy ez egy nem angol anyanyelvűek (lengyelek) által formált angol szó. Gondolom a lengyeleknél van ilyen szó (a lengyel megfelelője), és mivel az angolban nincs hivatalosan ilyen szó, megalkották az anthropopression-t (a pressure-tel is kombinálják).

Az antropresszúra magyar megfelelő is ebből jöhetett létre.

https://books.google.hu/books?id=7kVcAwAAQBAJ&pg=PA128&dq="a...


https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/bus-financial/5...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-12-12 11:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Véletlenül nyomtam entert, és nem tudtam kijavítani az elírást.
Tehát helyesen:

antropopresszúra


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-12 17:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mbt-biologia.hu/gen/pro/mod/let/let_fajl_megnyita...

11. oldal

antropopresszúra: tartós emberhatás

https://anzdoc.com/keszitette-levai-bela-krnyezetvedelmi-sza...

7.ábra A 0111 hrsz-ú csatorna növényzete A 110/17hrsz-ú terület (amely a kérdéses 110/53 hrsz. mellett helyezkedik el, és annál lényegesen természetesebb képet mutat) flórájának kétharmadát a tartós emberi hatás alatt álló területeken előforduló természetes gyomfajok (pl. piros árvacsalán (Lamium purpureum), fekete üröm (Arthemisia vulgaris),..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-12-13 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------


Itt nem magyarosítás kérdéséről van szó. Maga a beavatkozás szó helytelen értelmet adna ennek a kifjezésnek.
De ha már magyarosítás: én is megadtam a magyar verziót: tartós emberi hatás.

A magyarosítási törekvést illetően jegyezném meg:

A ligandot simán beírja mindenki, hogy ligand senki nem szisszent fel, hogy nem magyar szó. Ahogy a peptid sem, és az akva is teljesen elfogadott, pedig arra ott van a vizes szavunk, ami a kémiában használatos. Az idegen szavak be nem fogadása mindig érdekes téma, mert ha valaki elkezdené kiszemezgetni a szavak etimológiáját, akkor kiderülne, hogy a 95%-a nem magyar eredetű. :) Sőt a 20. század közepéig igencsak sok idegen szavunkat idegen írással írtak le. Érdemes elolvasni egy 20. század eleji magyar újságot vagy hirdetést. Ha egy idegen szó már meghonosodott és helyes, akkor azt használjuk.

Visszatérve az eredeti kifejezésre: itt nem magyarosítási kérdésről van szó, hanem arról, hogy a beavatkozás más értelmet ad a kifejezésnek. Na ezért érdemes sokszor az idegen szót meghagyni és melléírni magyarul mit jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-12-13 14:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Érdekes szösszenetek:

Ha annak idején, amikor elkezdett elterjedni az akupunktúra szó, vajon akkor is voltak, akik tiltakoztak, hogy magyartalan?

És vajon ki rezzen össze manapság (hogy idegen szó), ha azt kell leírni, hogy akupunktúra?

Sőt a presszúra az akupresszúra szóban is benne van a presszúra, mégse zizzen fel senki sem, hogy magyartalan....
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 01:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2az emberi beavatkozás hatása
JANOS SAMU
5antropresszúra / tartós emberi hatás
Katalin Szilárd


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
az emberi beavatkozás hatása


Explanation:
Van rá tisztességes magyar szakkifejezés.


    https://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/0010_1A_Book_adaptalt_01_Talajokologia/ch06.html
    https://academicpublishingplatforms.com/downloads/pdfs/aggm/volume1/201202101353_15_The_influence_of_anthropopression_on_the_environment_of_
JANOS SAMU
United States
Local time: 16:52
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Ez más fogalom. Ez angolul impact of human intervention. A beavatkozás már csak azért sem jó, mert egy beavatkozás lehet nagyon rövid ideig tartó is. Itt a hosszan tartó emberi lét hatásainak összességéről van szó. Azért nyomás.
21 mins
  -> Tévedsz Katalin. Angolul több variációt is adhatunk a beavatkozásra, és ez lehet impact, intervention stb., de itt angolosított görög kifejezést fordítunk magyarra. A népsűrűséghez semmi köze. Ha 2 ember rendszeresen szennyezi a tavat az is beavatkozás.

agree  Virág-Lilla Rácz: Helyeslem a magyar kifejezés használatát. Ha tartós az emberi beavatkozás/hatás, ha nem, egész biztos, hogy ha van magyar kifejezés rá, akkor nem használnék egy magyarosított görög-angol (kényelemből vagy igénytelenségből született) szaknyelvi torzszülött
6 hrs
  -> Köszönöm

agree  Erzsébet Czopyk: szívemből szóltál
20 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
antropresszúra / tartós emberi hatás


Explanation:
Ez egy szép szó. :)

Nagyon valószínűnek tartom, hogy ez egy nem angol anyanyelvűek (lengyelek) által formált angol szó. Gondolom a lengyeleknél van ilyen szó (a lengyel megfelelője), és mivel az angolban nincs hivatalosan ilyen szó, megalkották az anthropopression-t (a pressure-tel is kombinálják).

Az antropresszúra magyar megfelelő is ebből jöhetett létre.

https://books.google.hu/books?id=7kVcAwAAQBAJ&pg=PA128&dq="a...


https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/bus-financial/5...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-12-12 11:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Véletlenül nyomtam entert, és nem tudtam kijavítani az elírást.
Tehát helyesen:

antropopresszúra


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-12 17:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mbt-biologia.hu/gen/pro/mod/let/let_fajl_megnyita...

11. oldal

antropopresszúra: tartós emberhatás

https://anzdoc.com/keszitette-levai-bela-krnyezetvedelmi-sza...

7.ábra A 0111 hrsz-ú csatorna növényzete A 110/17hrsz-ú terület (amely a kérdéses 110/53 hrsz. mellett helyezkedik el, és annál lényegesen természetesebb képet mutat) flórájának kétharmadát a tartós emberi hatás alatt álló területeken előforduló természetes gyomfajok (pl. piros árvacsalán (Lamium purpureum), fekete üröm (Arthemisia vulgaris),..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-12-13 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------


Itt nem magyarosítás kérdéséről van szó. Maga a beavatkozás szó helytelen értelmet adna ennek a kifjezésnek.
De ha már magyarosítás: én is megadtam a magyar verziót: tartós emberi hatás.

A magyarosítási törekvést illetően jegyezném meg:

A ligandot simán beírja mindenki, hogy ligand senki nem szisszent fel, hogy nem magyar szó. Ahogy a peptid sem, és az akva is teljesen elfogadott, pedig arra ott van a vizes szavunk, ami a kémiában használatos. Az idegen szavak be nem fogadása mindig érdekes téma, mert ha valaki elkezdené kiszemezgetni a szavak etimológiáját, akkor kiderülne, hogy a 95%-a nem magyar eredetű. :) Sőt a 20. század közepéig igencsak sok idegen szavunkat idegen írással írtak le. Érdemes elolvasni egy 20. század eleji magyar újságot vagy hirdetést. Ha egy idegen szó már meghonosodott és helyes, akkor azt használjuk.

Visszatérve az eredeti kifejezésre: itt nem magyarosítási kérdésről van szó, hanem arról, hogy a beavatkozás más értelmet ad a kifejezésnek. Na ezért érdemes sokszor az idegen szót meghagyni és melléírni magyarul mit jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-12-13 14:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Érdekes szösszenetek:

Ha annak idején, amikor elkezdett elterjedni az akupunktúra szó, vajon akkor is voltak, akik tiltakoztak, hogy magyartalan?

És vajon ki rezzen össze manapság (hogy idegen szó), ha azt kell leírni, hogy akupunktúra?

Sőt a presszúra az akupresszúra szóban is benne van a presszúra, mégse zizzen fel senki sem, hogy magyartalan....

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: ritka, hogy ne értsek egyet szép és igényes válaszaiddal, de most sajnos nem tudok: ez itt igenis magyarosítási kérdés (és most a nyelvészi énem tiltakozik)
1 day 1 hr
  -> Nem magyarosítási. Ez sem volt az: https://tinyurl.com/ycenqs5f A beavatkozás nem anthropopression. A beavatkozás félrefordítás. Mint látható megadtam a magyar verziót is. Ez nem impact of human intervention Itt nagy népsűrűségről van szó + fentszösszenet
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search