bulk stock bottle

Spanish translation: frasco (o envase) multidosis/frasco del concentrado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bulk stock bottle
Spanish translation:frasco (o envase) multidosis/frasco del concentrado
Entered by: abe(L)solano

08:18 Dec 14, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: bulk stock bottle
Aparece en el prospecto de un medicamento que se administra en el hospital.

Dispense from bulk stock bottle.

Entiendo que quiere decir que hay un frasco grande desde donde se dispensa la sustancia. Es decir, que no es un frasco monodosis. ¿Voy muy mal? Sin embargo, si es eso, no encuentro la forma de decirlo "con elegancia" sin incluir la expresión "a granel" ...

Muchas gracias por vuestra ayuda.
smoralestrad
Local time: 19:17
frasco (o envase) multidosis/frasco del concentrado
Explanation:
El término lo tienes en documentos de trabajo de la Sociedad Española de Farmacia Hospitalaria y de la AEMPS. Otras referencias:

http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1...
"El objetivo de este trabajo fue establecer un procedimiento normalizado de utilización y conservación de fármacos y cosméticos en envases multidosis para asegurar su correcta conservación y garantizar la adecuada difusión del mismo a los profesionales sanitarios del hospital."

https://www.farmanews.com/Notasprensa/7922/Simbrinza_de_Alco...
"(...), cuya pauta de administración es de una gota en el ojo afectado dos veces al día, combina dos principios activos en un único frasco multidosis, una opción más simplificada en comparación con la administración por separado de brinzolamida y brimonidina."

Por si después llegaras a tener más información y resulta que es una solución concentrada, tal vez sea más adecuado usar "frasco del concentrado":

https://myhealthbox.eu/es/medicamento/immunine/2460150

La verdad es que no creo que las expresiones "frasco de la solución madre" o "frasco de producto a granel" sea lo indicado para el producto terminado listo para usar como en tu texto.
Saludos, y ¡felices fiestas!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-12-14 09:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

He seguido buscando y pongo un ejemplo de documentos de la SEFH como te comentaba antes. Veo que efectivamente se evita el uso de "a granel" y aunque el inglés original no dice "multidose", al menos para España lo que se usa es "multidosis". Mira por ejemplo el artículo bilingüe de la pág. 98 de este número de "Farmacia Hospitalaria" (usan 'frasco multidosis' para presentaciones orales):

https://www.sefh.es/fh/159_v41n02.pdf
Safe procedure development to manage hazardous drugs
in the workplace
Desarrollo de un procedimiento para el manejo seguro
de medicamentos peligrosos

Tabla 4: "Dispensación; Contaje de formas sólidas orales íntegras a partir de frascos multidosis"

Y nuevamente para formulaciones líquidas, que es lo más común:

https://www.sefh.es/fh/155_v40n5.pdf
"Una limitación del estudio es que se ha reproducido la dinámica diaria de apertura de los frascos multidosis
pero no se ha manipulado la fórmula extrayendo un volumen de muestra, que se aproximaría más a una situación real."







--------------------------------------------------
Note added at 33 días (2019-01-16 09:37:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola, qué bueno que te sirvió y gracias por el 'feedback'. De hecho como comenté en su momento por lo que veía en las publicaciones del área es lo que me parecía más lógico. ¡Saludos!
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
Muchas gracias Abel. ¡Al cliente le pareció una solución adecuada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4frasco (o envase) multidosis/frasco del concentrado
abe(L)solano


Discussion entries: 4





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frasco (o envase) multidosis/frasco del concentrado


Explanation:
El término lo tienes en documentos de trabajo de la Sociedad Española de Farmacia Hospitalaria y de la AEMPS. Otras referencias:

http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1...
"El objetivo de este trabajo fue establecer un procedimiento normalizado de utilización y conservación de fármacos y cosméticos en envases multidosis para asegurar su correcta conservación y garantizar la adecuada difusión del mismo a los profesionales sanitarios del hospital."

https://www.farmanews.com/Notasprensa/7922/Simbrinza_de_Alco...
"(...), cuya pauta de administración es de una gota en el ojo afectado dos veces al día, combina dos principios activos en un único frasco multidosis, una opción más simplificada en comparación con la administración por separado de brinzolamida y brimonidina."

Por si después llegaras a tener más información y resulta que es una solución concentrada, tal vez sea más adecuado usar "frasco del concentrado":

https://myhealthbox.eu/es/medicamento/immunine/2460150

La verdad es que no creo que las expresiones "frasco de la solución madre" o "frasco de producto a granel" sea lo indicado para el producto terminado listo para usar como en tu texto.
Saludos, y ¡felices fiestas!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-12-14 09:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

He seguido buscando y pongo un ejemplo de documentos de la SEFH como te comentaba antes. Veo que efectivamente se evita el uso de "a granel" y aunque el inglés original no dice "multidose", al menos para España lo que se usa es "multidosis". Mira por ejemplo el artículo bilingüe de la pág. 98 de este número de "Farmacia Hospitalaria" (usan 'frasco multidosis' para presentaciones orales):

https://www.sefh.es/fh/159_v41n02.pdf
Safe procedure development to manage hazardous drugs
in the workplace
Desarrollo de un procedimiento para el manejo seguro
de medicamentos peligrosos

Tabla 4: "Dispensación; Contaje de formas sólidas orales íntegras a partir de frascos multidosis"

Y nuevamente para formulaciones líquidas, que es lo más común:

https://www.sefh.es/fh/155_v40n5.pdf
"Una limitación del estudio es que se ha reproducido la dinámica diaria de apertura de los frascos multidosis
pero no se ha manipulado la fórmula extrayendo un volumen de muestra, que se aproximaría más a una situación real."







--------------------------------------------------
Note added at 33 días (2019-01-16 09:37:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola, qué bueno que te sirvió y gracias por el 'feedback'. De hecho como comenté en su momento por lo que veía en las publicaciones del área es lo que me parecía más lógico. ¡Saludos!

abe(L)solano
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 407
Grading comment
Muchas gracias Abel. ¡Al cliente le pareció una solución adecuada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search