GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:18 Dec 14, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: abe(L)solano France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | frasco (o envase) multidosis/frasco del concentrado |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
frasco (o envase) multidosis/frasco del concentrado Explanation: El término lo tienes en documentos de trabajo de la Sociedad Española de Farmacia Hospitalaria y de la AEMPS. Otras referencias: http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1... "El objetivo de este trabajo fue establecer un procedimiento normalizado de utilización y conservación de fármacos y cosméticos en envases multidosis para asegurar su correcta conservación y garantizar la adecuada difusión del mismo a los profesionales sanitarios del hospital." https://www.farmanews.com/Notasprensa/7922/Simbrinza_de_Alco... "(...), cuya pauta de administración es de una gota en el ojo afectado dos veces al día, combina dos principios activos en un único frasco multidosis, una opción más simplificada en comparación con la administración por separado de brinzolamida y brimonidina." Por si después llegaras a tener más información y resulta que es una solución concentrada, tal vez sea más adecuado usar "frasco del concentrado": https://myhealthbox.eu/es/medicamento/immunine/2460150 La verdad es que no creo que las expresiones "frasco de la solución madre" o "frasco de producto a granel" sea lo indicado para el producto terminado listo para usar como en tu texto. Saludos, y ¡felices fiestas! -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2018-12-14 09:38:27 GMT) -------------------------------------------------- He seguido buscando y pongo un ejemplo de documentos de la SEFH como te comentaba antes. Veo que efectivamente se evita el uso de "a granel" y aunque el inglés original no dice "multidose", al menos para España lo que se usa es "multidosis". Mira por ejemplo el artículo bilingüe de la pág. 98 de este número de "Farmacia Hospitalaria" (usan 'frasco multidosis' para presentaciones orales): https://www.sefh.es/fh/159_v41n02.pdf Safe procedure development to manage hazardous drugs in the workplace Desarrollo de un procedimiento para el manejo seguro de medicamentos peligrosos Tabla 4: "Dispensación; Contaje de formas sólidas orales íntegras a partir de frascos multidosis" Y nuevamente para formulaciones líquidas, que es lo más común: https://www.sefh.es/fh/155_v40n5.pdf "Una limitación del estudio es que se ha reproducido la dinámica diaria de apertura de los frascos multidosis pero no se ha manipulado la fórmula extrayendo un volumen de muestra, que se aproximaría más a una situación real." -------------------------------------------------- Note added at 33 días (2019-01-16 09:37:47 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hola, qué bueno que te sirvió y gracias por el 'feedback'. De hecho como comenté en su momento por lo que veía en las publicaciones del área es lo que me parecía más lógico. ¡Saludos! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.