Grand salon

English translation: large drawing-room

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Grand salon
English translation:large drawing-room
Entered by: literary85

07:50 Jan 28, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Real Estate / Architecture Louis XIII style
French term or phrase: Grand salon
included in the description of the property:
Rez-de-chaussée : hall d'honneur, grand salon, petit salon, bibliothèque, hall d'escalier, WC, salle à manger, cuisine, office;


Should this be left untranslated?
literary85
India
large drawing-room
Explanation:
Personally, I only tend to use 'salon' in EN when discussing period living; for a period property in a current context, I tend to prefer 'drawing-room' which, though the word itself is dated, to me best conjures up the class of a period property.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-01-28 12:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

I would say US hotels are a rather different context, just as a hotel 'lounge' is rather different from the 'lounge' in your own home.
By definition, ALL salons etc. are 'reception rooms', and in a description of a modern property, that would likely be the best solution; however, using a classier term when applied to a character period property all helps the marketing!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 06:22
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4large drawing-room
Tony M


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
grand salon
large drawing-room


Explanation:
Personally, I only tend to use 'salon' in EN when discussing period living; for a period property in a current context, I tend to prefer 'drawing-room' which, though the word itself is dated, to me best conjures up the class of a period property.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-01-28 12:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

I would say US hotels are a rather different context, just as a hotel 'lounge' is rather different from the 'lounge' in your own home.
By definition, ALL salons etc. are 'reception rooms', and in a description of a modern property, that would likely be the best solution; however, using a classier term when applied to a character period property all helps the marketing!

Tony M
France
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 365
Grading comment
Thank you very much!
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot Tony. I was confused because I saw some US hotels retaining the French terms on their website, while another kudoz entry said "reception room" (https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/2701522-salon-napoléon.html#6046949)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Absolutely
5 mins
  -> Thanks, Charles!

agree  writeaway: of course. standard terminology in the context.
3 hrs
  -> Thanks, W/A!

agree  B D Finch: Pleased to be able to agree with your suggestion of "drawing room" this time!
6 hrs
  -> Thanks, B!

agree  philgoddard: No hyphen, though.
7 hrs
  -> Thanks, Phil! In BE, normally yes; it's not 'a room where drawing takes place'; cf. 'sitting-room', 'dining-room', etc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search