kept her from the experience of pain

Spanish translation: le impedía sentir dolor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: kept her from the experience of pain
Spanish translation:le impedía sentir dolor
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

22:34 Feb 24, 2019
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Psychology / Manipulative People
English term or phrase: kept her from the experience of pain
When it finally does, she will be without the protection that kept her from the experience of pain, and what will burst forth is an avalanche of emotion.

Thanks
Maria Iglesia Ramos
Spain
que le impedía experimentar/sentir/sufrir dolor
Explanation:
:)
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3que le impedía experimentar/sentir/sufrir dolor
Beatriz Ramírez de Haro
3que le evitaba la experiencia del dolor - que impedía que sufriera dolor
JohnMcDove


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que le impedía experimentar/sentir/sufrir dolor


Explanation:
:)

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1410
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que le evitaba la experiencia del dolor - que impedía que sufriera dolor


Explanation:
Diría yo.

A no ser que fuera masoquista y "quisiera" sufrirlo..., ¿no?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-02-25 05:23:45 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, ¡qué despiste!

La segunda opción, (impedía) me parece la que tendría una cierta tendencia "masoquista".

O sea, "impedir" el dolor "impersonal" creo que funciona pasablemente.

Pero "impedirLE" sufrir dolor, (personal), se me atraviesa como si la parsona "quisiera" sentir dolor y esos factores se lo impidieran (como si fuera "a su pesar", cosa que no creo que sea...)

¿Me explico?

Bueno, pues eso... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-02-25 05:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:

Como cantaba Mecano: "No soy una moto..., sólo soy una pErsona"... (no "pArsona", ¡pardiez!)

JohnMcDove
United States
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 284
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search