도약

English translation: Leap (sort of)

09:26 Mar 15, 2019
Korean to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / 열정과 도약
Korean term or phrase: 도약
Hello
I have a problem with the word 도약
can it mean growth?
Passion and growth?

The sentence pictures on of few stages of the company to become a safer place to work
Please help
syty
Local time: 00:53
English translation:Leap (sort of)
Explanation:
도약 doesn’t mean “growth” or "passion and growth". The most direct translation is “leap” (though alternatives like “jump” and “take-off” also contain the basic meaning).

However, translating this term is not so simple!

I was working at Lucky-Goldstar back in 1995 when the group updated its corporate name to “LG”. Along with that, they devised a slogan, “도약 2005”, which they translated to “Leap 2005”. This was supposed to guide the group’s efforts over the next ten years as they transformed themselves into a leading global business group.

“Leap 2005” is fine. The problem came when the writers wanted to use that term over and over in their marketing. Thus, the group’s Konglish materials would include over-the-top expression like “LG is leaping to become a world-class leader in latest technology fields” or “We are ready to take-off for the future image of a company challenging for unlimited growth”… and on and on.

So this is where the problem lies… You can use “leap” by itself. But in English, terms like “leap” and “take-off” often read horribly in sentences about company growth. Therefore, the best translation of 도약 is highly context and sentence-structure sensitive, and the translations must be stylized to match. Since this term invariably appears in marketing materials, the translator can be a bit more flexible and should try to write idiomatically.

Without the full context of your source sentence, I can’t just tell you how you should translate 도약. However, as other alternatives, I would suggest the following types of expressions which do not actually use the words "leap" or "take-off".

“The company is transforming itself into a leading player in high-technology.”
“We are preparing a foundation for a future of tremendous growth.”
Selected response from:

Steven S. Bammel, PhD
United States
Local time: 00:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Leap (sort of)
Steven S. Bammel, PhD
5leap/Jump up/Take off
Miseon Lee
4innovation
Haemin Park


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
leap/Jump up/Take off


Explanation:
새롭게 도약하다 make a new leap forward

도약의 발판을 마련하다 prepare to take off (for)

세계 일류 기업으로 도약하다 jump up to be a leading company in the world

Example sentence(s):
  • 세계 일류 기업으로 도약하다 jump up to be a leading company in the world

    https://endic.naver.com/krenEntry.nhn?sLn=kr&entryId=6ae39e214e4f4bbea32f480d4b5dcb28&query=leap
Miseon Lee
South Korea
Local time: 07:53
Works in field
Native speaker of: Korean
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
innovation


Explanation:
Hello,

I think an "Innovation" would be one of the ways to develop an organization or achieve a specific goal.
So, by pursuing an innovation in your business, it can grow into better business and get more opportunities. Please refer to the below context!
Hope it helps ! :)



Example 1) Innovation and the pursuit of new business opportunities are essential for growth at the firm level;

Example 2) This chapter describes recent work in economics and management scholarship on how firms grow, with specific focus on questions surrounding the types of innovations that large and small firms pursue and how they impact their relative growth rates.

Example 3) Furthermore, as manufacturing firms and service firms are different in many respects, including innovation performance,
it could be expected that manufacturing firms could pursue and emphasise different aspects of innovation than their service counterparts.


https://www.hbs.edu/faculty/Pages/item.aspx?num=50066
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/kpm.259


    https://www.hbs.edu/faculty/Pages/item.aspx?num=50066
    https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/kpm.259
Haemin Park
Canada
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Korean
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Leap (sort of)


Explanation:
도약 doesn’t mean “growth” or "passion and growth". The most direct translation is “leap” (though alternatives like “jump” and “take-off” also contain the basic meaning).

However, translating this term is not so simple!

I was working at Lucky-Goldstar back in 1995 when the group updated its corporate name to “LG”. Along with that, they devised a slogan, “도약 2005”, which they translated to “Leap 2005”. This was supposed to guide the group’s efforts over the next ten years as they transformed themselves into a leading global business group.

“Leap 2005” is fine. The problem came when the writers wanted to use that term over and over in their marketing. Thus, the group’s Konglish materials would include over-the-top expression like “LG is leaping to become a world-class leader in latest technology fields” or “We are ready to take-off for the future image of a company challenging for unlimited growth”… and on and on.

So this is where the problem lies… You can use “leap” by itself. But in English, terms like “leap” and “take-off” often read horribly in sentences about company growth. Therefore, the best translation of 도약 is highly context and sentence-structure sensitive, and the translations must be stylized to match. Since this term invariably appears in marketing materials, the translator can be a bit more flexible and should try to write idiomatically.

Without the full context of your source sentence, I can’t just tell you how you should translate 도약. However, as other alternatives, I would suggest the following types of expressions which do not actually use the words "leap" or "take-off".

“The company is transforming itself into a leading player in high-technology.”
“We are preparing a foundation for a future of tremendous growth.”


Steven S. Bammel, PhD
United States
Local time: 00:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jason Kang: I agree. Just the right wording.
2 hrs

agree  ERSOFT LLC
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search